dekdentei
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
阅读:261回复:5

[求助]“왕따”這個詞是什麼意思?

楼主#
更多 发布于:2019-05-11 00:12
韓國語泛讀教程下冊第三課的第一篇文章標題叫做"왕따"가 아니라 "깍두기"를,可是查了韓漢大詞典都沒看到왕따跟깍두기這兩個詞的解釋,谷歌把왕따翻成“欺凌”,깍두기則是翻成“蘿蔔泡菜”,怎麼看都看不懂,有沒有人可以翻譯一下這個標題?
[dekdentei于2019-05-11 00:19编辑了帖子]
聲同未必大同,而大同需先聲同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полную гармонию, но прежде ней оно нужно
沙发#
发布于:2019-05-11 07:27
왕따,是指在职场抑或某个集团内部被大伙排斥在外的人,也就是“受挤兑者”,俗称“外撇子”。
倘若在某一团体抑或某个组织内被当成了局外人,这就成了韩国人所说的“왕따”,也就是“被孤立的边缘人”。
板凳#
发布于:2019-05-11 07:35
 至于"깍두기"这个词,除了“萝卜块泡菜 ”这个意思以外,根据语境和上下文,有时还被引申而用来指称“流氓”、"无良混混"之类。

那种两头不讨好,或者是被弄得里外不是人的人,也可以称为“깍두기”。
地板#
发布于:2019-05-11 19:54
有替罪羊的含义吧
dekdentei
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
4#
发布于:2019-05-11 23:24
所以"왕따"가 아니라 "깍두기"를應該翻成,不是"邊緣人",而是"耍流氓"嗎?

看不懂的就是後邊的를,是說想加入黑社會的意思嗎?
[dekdentei于2019-05-12 01:15编辑了帖子]
聲同未必大同,而大同需先聲同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полную гармонию, но прежде ней оно нужно
5#
发布于:2019-05-12 10:18
dekdentei:所以"왕따"가 아니라 "깍두기"를應該翻成,不是"邊緣人",而是"耍流氓"嗎?

看不懂的就是後邊的를,是說想加入黑社會的意思嗎?
回到原帖
此处的“를”,显然就是宾格助词;但作为文章的标题,“를”后面的动词被省略了。要想正确翻译"왕따"가 아니라 "깍두기"를,需要看过具体的文章才好斟酌,可惜我看不到整篇文章。不过,仅从这个不甚完整的标题来看,字面上似乎也不妨猜测性地理解为:

"왕따"가 아니라 "깍두기"를
并非“受气鬼”,而是“里外不是人”
[waga于2019-05-12 10:22编辑了帖子]
游客

返回顶部