阅读:26878回复:33

[语言交流]【韓漢混用文】VS【纯諺文】

楼主#
更多 发布于:2008-09-01 19:37


【韓漢混用文】

        悠久한 歷史와 傳統에 빛나는 우리 大韓國民은 3·1 運動으로 建立된 大韓民國臨時政府의 法統과 不義에 抗拒한 4·19 民主理念을 繼承하고, 祖國의 民主改革과 平和的統一의 使命에 立腳하여 正義·人道와 同胞愛로써 民族의 團結을 鞏固히 하고, 모든 社會的弊習과 不義를 打破하며, 自律과 調和를 바탕으로 自由民主的基本秩序를 더욱 確固히 하여 政治·經濟·社會·文化의 모든 領域에 있어서 各人의 機會를 均等히 하고, 能力을 最高度로 發揮하게 하며, 自由와 權利에 따르는 責任과 義務를 完遂하게 하여, 안으로는 國民生活의 均等한 向上을 基하고 밖으로는 恆久的인 世界平和와 人類共榮에 이바지함으로써 우리들과 우리들의 子孫의 安全과 自由와 幸福을 永遠히 確保할 것을 다짐하면서 1948年 7月 12日에 制定되고 8次에 걸쳐 改正된 憲法을 이제 國會의 議決을 거쳐 國民投票에 依하여 改正한다.

1987年 10月 29日

============================================================================================

【纯諺文】

        유구한 역사와 전통에 빛나는 우리 대한 국민은 3·1 운동으로 건립된 대한민국 임시 정부의 법통과 불의에 항거한 4·19 민주 이념을 계승하고, 조국의 민주 개혁과 평화적 통일의 사명에 입각하여 정의·인도와 동포애로써 민족의 단결을 공고히 하고, 모든 사회적 폐습과 불의를 타파하며, 자율과 조화를 바탕으로 자유 민주적 기본 질서를 더욱 확고히 하여 정치·경제·사회·문화의 모든 영역에 있어서 각인의 기회를 균등히 하고, 능력을 최고도로 발휘하게 하며, 자유와 권리에 따르는 책임과 의무를 완수하게 하여, 안으로는 국민 생활의 균등한 향상을 기하고 밖으로는 항구적인 세계 평화와 인류 공영에 이바지함으로써 우리들과 우리들의 자손의 안전과 자유와 행복을 영원히 확보할 것을 다짐하면서 1948년 7월 12일에 제정되고 8차에 걸쳐 개정된 헌법을 이제 국회의 의결을 거쳐 국민 투표에 의하여 개정한다.

1987년 10월 29일



最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2010-06-09 15:18
我的理解到現在所有法律文件及律師還得用漢字, 因為不用漢字在法律上會有"不明"的可能.
Îñţérñåţîöñåļîžåţîờñ
IDNA- http://翻译.谷歌.cn
板凳#
发布于:2010-05-28 20:26
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
光源氏
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
地板#
发布于:2010-05-27 21:02
日、朝、越:汉字词,固有词
中:汉字词,汉字词
変はりゆくが人のこゝろの常なり
oranj
青铜十字骑士
青铜十字骑士
4#
发布于:2010-05-18 07:43
汉字也没什么,越南和朝鲜废除汉字已成功,所以说我们可以完全离开汉字,废除汉字,当然,心态可能需要调整。当然什么都可以改变。
oranj
青铜十字骑士
青铜十字骑士
5#
发布于:2010-05-16 12:19
怎么说呢,我也不会读韩汉字,是现实。
6#
发布于:2010-03-29 14:19
如果东北朝鲜族地区实行汉谚混用朝鲜文,而且大量译制港台荷里活电影成朝鲜语,并在所有这些电影中加入汉谚混用朝鲜文字母,并将DVD及极廉价的放映机走私入北朝鲜,不出五年,北朝鲜将出现青少年儿童普遍使用汉谚混用朝鲜文!

请执行这个计划。
7#
发布于:2010-03-28 11:37
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
8#
发布于:2010-02-05 08:53
越南與的語系還有爭議,必竟從秦代開始它被中國斷續統治1000多年,但是韓語跟日語是確定的,他們的句法比較接近北方的阿爾泰語,也就是蒙古、通古斯、突厥語族,但是,因為同源詞太少,所以日、韓語語系還存在爭議。
9#
发布于:2010-01-19 15:52
本帖最后由 言葉の愛 于 2010-1-19 15:54 编辑

지금 고대의 한자문화권중에서는 한자를 여전히 사용하는 나라는 일본밖에 없다.(중국어는 물론) 현재 한국어는 하글을 사용하여, 베트남어는 쯔꾸옥응으(tiếng Việt:Chữ Quốc ngữ)를 사용한다. 실제로는,이 동안 이러한 언어를 공부하고 있다.
10#
发布于:2010-01-19 15:30
如今,在过去的汉字文化圈中,只有日本仍在使用汉字(中国不用说),韩文现在使用谚文,越南文使用国语字。其实,这段时间我正在学这三种语言。比较起来,越南语与汉语类似,而日语与韩语则很像(语法方面)。很有意思~~
11#
发布于:2010-01-10 09:20
对学习很有指导意义
12#
发布于:2009-08-07 14:10
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
13#
发布于:2009-06-02 14:40
5000年?你他妈还在吃屎吧!棒子真是搞笑。
14#
发布于:2009-01-04 13:12
민족성 보존하기는 한국인 한자를 포기하는 인소가운데 가장 중요한 것 같다고 생학합니다.우리 동북아 반만년 역사 긴 강속에 조선반도는 대국전쟁의 바둑돌였습니다.조선민족은 자신의 민족문화를 보존하기 때문에 815광북 후에 漢문화를 멀리 떨어졌습니다.근데 반만년 동안 漢문화는 벌써 한국문화의 각방면에 깊이 삼투했습니다.단순히 한자를 포기하는 것이 漢문화의 영향과 관계를 끊지 못합니다.
我认为保存民族性是韩国人抛弃汉字的因素中最重要的。我们东北亚5000年历史长河中朝鲜半岛是大国战争的棋子。朝鲜民族为了保存自身的民族文化在815光复后远离汉文化,但是历经5000年汉文化已经深深地渗透到韩国文化的各个方面,单纯的抛弃汉字不能切断与汉文化的联系。
15#
发布于:2008-12-31 16:36
之前看過一張1985年的電影海報,上面有些句子是純用漢字的
16#
发布于:2008-09-21 10:17
现代日语有音读和训读两种

现代韩语只有音读而无训读

个别韩国汉字与中国繁体汉字有细微差异
Shadee
青铜十字骑士
青铜十字骑士
17#
发布于:2008-09-20 23:03
回复 17楼 hongwei0315 的帖子
韩语的汉字发音比日语的汉字发音更接近汉语。而且日语的汉字也是变形过的,而韩语汉字完全就是中国的繁体字。韩语的情况和日语 确实比较相似,因为语法也差不错。但是日语文字比韩语文字看起来更直接和一目了然。因为日语把文字分为三种:汉字,平假名和片假名。片假名多用于外来语的音译上,平假名多用于日语本源语,汉字有很大部分就是汉语词汇,但是也有很多日本自创的词。韩语这方面词汇的划分就比较混乱了。由于"한글"(韩字)就是由40多个字母组成,难免不了很多同音不同意的词,韩语不管是汉字词和外来语都只用"한글"表示,所以看起来很难分辨。唯一的好处就是文章整体看起来感觉很统一,不像日语文章有时候看起来有些杂乱。

[ 本帖最后由 Shadee 于 2008-9-20 23:04 编辑 ]
18#
发布于:2008-09-19 08:14
域外的汉字的使用中的创造 就有很多不太符合汉语汉字规律的情况了 那些情况下 同一还是很困难的呢 不过大概还是有一点希望的吧 呵呵

对于韩语的了解不是很多 不过还是觉得和日语的境况有些相似…… 当然 是不是使用汉字是人家的自由 我们是没有办法干预的~~
19#
发布于:2008-09-19 08:11
汉字的话 一直还是觉得中国传统的繁体汉字比较科学 简化汉字的一些弊端 体现在出现的很多不大必要的同音同形字上 很多时候在繁体汉字的情况下 是可以区分并且有的是很明显的表意区分……

异域文化里面对于汉字的借用 是汉文化影响的结果 想来使用汉字 或许也并不是这些民族的本意 大概有点我们现在“疯狂”学英语的感觉呢 呵呵 是不是要废除汉字 很多时候应该考虑所谓的拼音化是不是适合该民族的语言 像中文的汉字 废除了的话 大概就会有一场“毁灭性的灾难”呢~~
上一页
游客

返回顶部