阅读:26865回复:33

[语言交流]【韓漢混用文】VS【纯諺文】

楼主#
更多 发布于:2008-09-01 19:37


【韓漢混用文】

        悠久한 歷史와 傳統에 빛나는 우리 大韓國民은 3·1 運動으로 建立된 大韓民國臨時政府의 法統과 不義에 抗拒한 4·19 民主理念을 繼承하고, 祖國의 民主改革과 平和的統一의 使命에 立腳하여 正義·人道와 同胞愛로써 民族의 團結을 鞏固히 하고, 모든 社會的弊習과 不義를 打破하며, 自律과 調和를 바탕으로 自由民主的基本秩序를 더욱 確固히 하여 政治·經濟·社會·文化의 모든 領域에 있어서 各人의 機會를 均等히 하고, 能力을 最高度로 發揮하게 하며, 自由와 權利에 따르는 責任과 義務를 完遂하게 하여, 안으로는 國民生活의 均等한 向上을 基하고 밖으로는 恆久的인 世界平和와 人類共榮에 이바지함으로써 우리들과 우리들의 子孫의 安全과 自由와 幸福을 永遠히 確保할 것을 다짐하면서 1948年 7月 12日에 制定되고 8次에 걸쳐 改正된 憲法을 이제 國會의 議決을 거쳐 國民投票에 依하여 改正한다.

1987年 10月 29日

============================================================================================

【纯諺文】

        유구한 역사와 전통에 빛나는 우리 대한 국민은 3·1 운동으로 건립된 대한민국 임시 정부의 법통과 불의에 항거한 4·19 민주 이념을 계승하고, 조국의 민주 개혁과 평화적 통일의 사명에 입각하여 정의·인도와 동포애로써 민족의 단결을 공고히 하고, 모든 사회적 폐습과 불의를 타파하며, 자율과 조화를 바탕으로 자유 민주적 기본 질서를 더욱 확고히 하여 정치·경제·사회·문화의 모든 영역에 있어서 각인의 기회를 균등히 하고, 능력을 최고도로 발휘하게 하며, 자유와 권리에 따르는 책임과 의무를 완수하게 하여, 안으로는 국민 생활의 균등한 향상을 기하고 밖으로는 항구적인 세계 평화와 인류 공영에 이바지함으로써 우리들과 우리들의 자손의 안전과 자유와 행복을 영원히 확보할 것을 다짐하면서 1948년 7월 12일에 제정되고 8차에 걸쳐 개정된 헌법을 이제 국회의 의결을 거쳐 국민 투표에 의하여 개정한다.

1987년 10월 29일



最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2008-09-02 11:49
韩国放弃韩汉混用是个错误,汉字是避免【同音异意字词】混淆的最佳方式。

详情可参照韩国著名出版社“民众书林”之【国语辞典】中标注的大量汉字。




板凳#
发布于:2008-09-14 10:09


将来,中(大陆、港澳、台湾)、日、韩、越,能否达成统一共用汉字的目标?

长期以来,中国大陆使用简体字,日本使用繁体字与和制简化字,韩国基本上用繁体字,

而越南的汉字则比较怪异,台湾的繁体字与大陆及港澳也有少量差异。

真希望汉字文化圈能统一汉字的字型和代码,结束汉字割据天下的历史。




地板#
发布于:2008-09-14 15:53


其實我一直覺得”喃字“(越南漢字)和“港、台、日、韓”的漢字有著本質上的差異。

比如:圖片中以“喃字”組成的越南語句子,其漢語的涵義竟然是:“我說越南語”。




[ 本帖最后由 YOSHIYA 于 2008-9-14 15:55 编辑 ]
4#
发布于:2008-09-14 17:06
台灣標準比香港更有字據、更合字源的例子

香港標準比台灣更有字據、更合字源的例子

台灣和香港的標準同樣不合字源的例子


http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B8%E7%94%A8%E5%AD%97%E5%AD%97%E5%BD%A2%E8%A1%A8


5#
发布于:2008-09-21 10:17
现代日语有音读和训读两种

现代韩语只有音读而无训读

个别韩国汉字与中国繁体汉字有细微差异
游客

返回顶部