阅读:3416回复:12

日语里“从未”的表达方式

楼主#
更多 发布于:2025-03-03 02:41
各位好,


想问各位关于日语“从未”的表达方式。学的时候学的是“た形+ことがありません”。
但是在《好想大声说喜欢你》里有这么一句"その腕は絡むことはない"。这里用了基本型。


请问基本型和た形在这里如果是否定的话,意思上有什么区别?因为肯定句,一个是”做过“,另一个是”有时做“。不知道它们的否定该怎样理解。


先多谢大家,祝一切顺利

最新喜欢:

seclusiveseclus...
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
沙发#
发布于:2025-03-03 09:04
一样吧,口语和敬语罢了。
板凳#
发布于:2025-03-04 11:58
根据你提问的要点和脉络,我来具体详解一下吧。

作为惯用型而被使用的「~たことがありません」或「~たことはありません」,实际上是「~たことがない」或「~たことはない」的敬体形式。若就其使用频率和习惯表达而言,在表示否定的语境下,「~たことはありません」或「~たことはない」较比「~たことがありません」或「~たことがない」更为常用。

这里我要告诉各位一个在句型习得上的私家版know-how:从学识获取的路径和技巧来讲,快速理解并高效掌握这类惯用型的具体方法就是搞懂三个重点:一是句型结构;二是接续方式;三是汉译时的参考框架。若以方法论的根本原理来体认,无论要研习哪种外国语言,这三点都至关重要。因而,现在我马上就可以直接给大家实践性地具体演示一下这样的学习路径和理解窍门。

就拿Fredrik_Chang在提问帖里所提到的「~たことがありません」这个敬体形式的句型来说,首先它可以被还原为「~たことがない」这一简体形式的基准既定形态;其次,要看此句型的表层搭建结构,也就是搞清楚它是由看似形态匿踪的用言(包括有活用变化的动词、形容词、助动词)的连用形,加上表示过去或完了之意的助动词「た」,再加上「ことがない」这一后续形式所构成的高度固化的表意构形结构;接下来,便是理解并划定这个惯用型的汉译框架,只要把它理解为“未曾有过……”、“不曾……(过)”、“没有……过”、“从未……”、“从来没……过”之类的意思就算完全OK了。

无独有偶。现代日语的「~たことがない」或「~たことはない」,在句型结构和相互对应的语法含义上,其实完全等同于(至少也是酷似)琉球语的「~タル クトゥヌ ネーン/ネーラン」或「~タル クトー ネーン/ネーラン」,抑或韩国语的“…ㄴ/은 적이 없다”或“…ㄴ/은 일이 없다”,还有蒙古语的“-ж байгаагүй”,以及缅甸语的“မ…ဖူးဘူး”。

在语言实践中,作为敬体说法的「~たことがありません」或「~たことはありません」,以及作为简体(又称常体)说法的「~たことがない」或「~たことはない」,都可以被用来表示未曾有过的事情、经历或过程等。所以,汉语的对应意思就是“未曾有过……”、“不曾……(过)”、“没有……过”、“从未……”、“从来没……过”之类。

顺便说一下:接在用言连用形后面的「た」,乃是表示过去或完成之意的特殊型活用助动词,也叫“完了助动词”或“过去助动词”,它的作用主要是表示动作或状态在说话之前已经结束或完成;而接在过去助动词「た」之后的「こと」,则是词语本义已被高度虚化的形式体言(又称形式名词),它的作用即是赋予用言或从句以体言的资格,说白了,也就是使接在它前面的用言或从句式的句节在语法结构上名词化了;至于接在形式体言「こと」后面的「が」或「は」,则分别是充当主格助词的「が」,以及作为提示助词的「は」;再看「ありません」,它可以被视为「ない」的一种敬体说法,词义上都是表无表不存在的“无”、“没有”这一类。

若从你引用的「その腕は絡むことはない」这个小例句来看,所谓“基本形”的叫法并非是很正确的概念和说法,而精准的传统文法学表述应该是“连体形”。在现代日语中,动词之类的用言,虽然其基本形、连体形、终止形的外在表层形态看起来长得像是相同的样子,但概念定义、接续形式和具体用法还是有所区隔的。

究其根本,作为很常用的惯用型之一,若是从其语法的底层表意逻辑来梳理,「~ことはない」这个惯用型则有三种表意用法:一是劝说对方不要产生或采取这样或那样的心情、行动,亦即表示就某一行为而言,说话人认为没有那个必要或不必那样的意思;二是用来说明恒定或永远不变的真理、铁律、常规之类;三是用于否认某种事情、情形的发生或存在。前两种用法最为常见,而最后一种用法比较少见。

所以,根据上下文的具体语境和能指意义,就可以把接在用言连体形后面的「~ことはない」理解并汉译为三种意涵:一是“不必……”或“不须……”,以及“别……”、“不要……”,甚或“用不着……”、“没必要……”的意思;二是“不可能……”或“不会……”;三是“没有……”或“不存在……那回事儿”。

我再延展一下,说到用于肯定句的「~ことがある」这个惯用型,汉语的意思可以把它理解为“有时……”或是“往往……”,要根据具体语境来选择汉译说法。从其结构来看,「~ことがある」是由原始词义已被虚化的形式体言「こと」+主格助词「が」+动词「ある」所构成的,这个句型要接在动词连体形的后面,用以表示一种非经常性的动作或情况,但要特别了解的是,这种动作或情况并不是某一特定时间内的,而是在任何时间内都如此;换言之,即使都是所谓非经常性的动作或情况,但出现的频率有大有小,所以呢,这个惯用型通常就演化出两种义项下的两个意义,一是表示“有时……”、“偶尔……”之类,也就是说,用来意指出现的频率较低,只是间或出现而已;二是被用来表示“往往……”之意,也就是说出现频率较高。因此,但凡遇到使用这个句型的具体句子时,一定要根据上下文去分析并体会一下究竟属于哪一种。

这里我告诉各位一个小窍门,那就是往往可以根据状语来做判断,也就是说,如果看到句子里有「ときには」、「ときとして」、「ときによると」、「まれに」之类的状语时,你译成“有时……”或“偶尔……”就很精准了,若是发现句子之中有「たびたび」、「しばしば」、「よく」等副词型的状语时,你直接译成“往往……”就可以了。另外,这类状语有时还可能被放在「ことが」的后面,比如像是变成「~ことがよくある」这样的变体构形的表层显现形式。

若就「~ことがある」这个很常用的惯用型而言,因为与特定的时间概念无关,所以在实际应用中一般不用过去式,除了特指过去某一段时间,通常都不用「~ことがあった」这种说法,因而,前面也不须出现作为过去完了助动词之形态标记的「た」。

这里我特别要提醒大家注意的是:「~ことがある」的否定式,尽管在理论上是存在的,但在真实应用中几乎见不到「~ことがない」这种表述方式的使用;所以,不可以译成“有时不……”或“往往不……”之类的说法。其实,「~ことがない」的另一种意义延展,就是可以把它转译为“没有……这种事(那回事儿)”的意思。各位一定要记住:如果看到所用的是「~ことはない」这一形式的话,你就要明白这是表示“不会……”、“不必……”的意思了。

如果再以句型拆解的方式来讲,「~ことはない」这个惯用型的构形结构即为:形式体言「こと」+提示助词「は」+表无表缺形容词「ない」这样的搭建模式。而这个惯用型的接续方式,则是前接动词或助动词的连体形。

最后,归纳一下对于「~ことがある」和「~ことはない」以及「~ことがない」的关键性的理解要点:⑴「~ことがある」既可以表示“有时……”,也可以表示“往往……”,但要留意日本人实际上不用其否定式,所以直接视为无否定式用法即可;⑵ 如果看到了「~ことがない」,就要知道这仅是用来表示“没有……”的意思;如果把惯用型中的主格助词「が」变为提示助词「は」,也就是使「~ことがない」变成「~ことはない」的模样,其表达作用便又随之不同了,换句话说,「~ことはない」这个惯用型,不只表无表缺表不存在,而且还能表示没有某种可能性,基于使用了作为否定形式的「~ことはない」这一用法,所以就自然会被引申为不可能实现、不会出现之类的逻辑意涵了;于是,汉译时直接译成“不会……”、“没有可能……”、“不可能……”之类也就很贴切了。

如上所述,大家都看懂了吧。所谓传说中的那种拈花微笑的意会,大家是否觉得已经有点儿那个味道或感觉了呢?

——————
补记(2025/3/5):刚才又重新看了一遍我所写的回帖全文在论坛上的显示效果,发现个别段落中有几行文字的格式及排列不太整齐;昨天临屛回帖时,我直接把内容写在论坛编辑器页面上,发布之前也曾看了一眼,觉得文字排列还算挺整齐的,不晓得为什么发布后,看到的显示效果居然就变得不那么理想了。
——————
又记(2025/3/7):
刚试过再次调整显示效果,重新发布后仍然发现格式排不整齐。无奈,就只能这样了。
[waga于2025-03-07 11:01编辑了帖子]
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
地板#
发布于:2025-03-05 02:16
waga:根据你提问的要点和脉络,我来具体详解一下吧。

作为惯用型而被使用的「~たことがありません」或「~たことはありません」,实际上是「~たことがない」或「~たことはない」的敬体形式。若就其使用频率和习惯表达而言,在表示否定的语境下,「~たこ...
回到原帖
   好长,一下子码这么多字应该特辛苦吧…………
4#
发布于:2025-03-05 07:31
Nyuggu:好长,一下子码这么多字应该特辛苦吧…………回到原帖
我很了解许多学友的相关困惑及遇到的某些认知瓶颈,所以能帮就尽量帮一帮吧。
既然要予以解答,我觉得就应该讲明白,说透彻了为好。
5#
发布于:2025-03-07 14:42
再过一段时间,应该会引入XXX ことがねっヴぁーです吧。
(不是lol)
∑υγγνώμη,είναι κιτς…
6#
发布于:2025-04-08 13:03
你在網上查到的,那是瞎翻譯,應該是「不會」而不是「從來不曾」。
Sang tiz jour daur nar me hau jungzjuanz tiz cyt moh mun cuaa?
7#
发布于:2025-04-13 08:30
又有学友私信问一个小问题,说是还有没有直接能跟汉语里的“从未……”这一说法在字面上一对一的日语说法?

我简单说一下吧:首先要把「~たことがない」当成一个最基准的构形兼表意框架来记住;如果一定要用字面对应的方法来处理的话,更严谨的日语说法应该是「これまで~たことがない」,在口语里改成「まだ~たことがない」这样的说法也算OK。此外,还有一个古典文语式的表达形式则是「かつて~せず」。
请注意一下接续方式,亦即「これまで~たことがない」或「まだ~たことがない」里的「~たことがない」,一定要接在用言连用形的后面。

顺便再说一下:有时候,日本人也会用「~たためしがない」来表示“从未……”的意思,但你要明白的是:这个说法仅是旨在强调在某一方面从未有过先例而已。
——————
补记:最后,有一点要说一下:各位今后若是想问点小问题,希望大家尽量直接在论坛上留言,而不必用其他联络方式专门发私信单独留言。
[waga于2025-04-13 08:38编辑了帖子]
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
8#
发布于:2025-04-13 09:33
waga:又有学友私信问一个小问题,说是还有没有直接能跟汉语里的“从未……”这一说法在字面上一对一的日语说法?

我简单说一下吧:首先要把「~たことがない」当成一个最基准的构形兼表意框架来记住;如果一定要用字面对应的方法来处理的话,更严谨的日语说...
回到原帖
  还是觉得有点儿长……您很有学问,这在一个较大规模的论坛里是十分必要的,我们也都承认。但言简意赅应该是最宝贵的守则之一吧,个人观点敬请理解哦…………
[Nyuggu于2025-04-13 09:35编辑了帖子]
9#
发布于:2025-05-03 07:29
追记:在汉日两种语文的翻译实践中,有时候还可以用「ついぞ~たことがない」来替代「これまで~たことがない」。

顺便再说一下:蒙语的“-сан/-сэн/-сон/-сөн удаагүй(удаа байхгүй)”,在句型结构上也可直接对应为日语的「~たことがない」。
10#
发布于:2025-05-05 20:52
waga:根据你提问的要点和脉络,我来具体详解一下吧。

作为惯用型而被使用的「~たことがありません」或「~たことはありません」,实际上是「~たことがない」或「~たことはない」的敬体形式。若就其使用频率和习惯表达而言,在表示否定的语境下,「~たこ...
回到原帖
感谢您的回答,但是没有回答到我的问题。
我想问的是:た形+ことがありません与 基本型+ことがありません 这两个用法上有什么区别?
11#
发布于:2025-05-06 06:37
Fredrik_Chang:感谢您的回答,但是没有回答到我的问题。
我想问的是:た形+ことがありません与 基本型+ことがありません 这两个用法上有什么区别?
回到原帖

怎么还没看懂?I 可是服了you了!根据你的原话,你原帖上先提到的是“た形+ことがありません”,以及你引用的例句"その腕は絡むことはない"里的所谓“基本形+ことはない“,现在看到你的回复,又说到“基本型+ことがありません”,感觉前后所问不甚一致。请注意:动词连体形+ことはない”,还有动词连体形+ことがない,这二者的意思是不一样的,请重新细看我前面写过的相关辨析内容。

既然你又问一遍,那就结合你的原话,用最简洁通俗的说法再直接回复一下吧。你提到的“た形+ことがありません”就是用来表示过去没做过,或是用来说明先前不曾或未曾经历过某事的意思;而你所说的“基本型+ことがありません”,你确定完全没有一点儿笔误吗?我再重申一遍:动词连体形+ことはありません,它的语法含义不同于动词连体形+ことがありません,二者的差异是相当大的。说实在的,这些东西之前都已讲过了,此处也没必要再重复什么了。
12#
发布于:2025-05-07 08:28
昨晚忽然想起宋代词人陆游写在《钗头凤》里的三个字——“错错错”;而此刻,就在刚才的那一瞬间,我也刚好决意狗尾续貂地借用他所写的另外三个字——“莫莫莫”。OK,无厘头的话就不扯下去了,还是言归正传吧。

首先要在此声明的是:我新写在这里的文字内容,不仅仅是提供给Fredrik_Chang来做参考,我宁愿大家把它视为是我写给整个声同论坛之各位日语初学者的些许建议。

实事求是地讲,我与各位仅有一点儿网络交流之缘,别的什么也都根本谈不上。我并不晓得各位学日语有多久了,又或是跟谁学的,甚或用着哪样的速成教材?不过,仅以Fredrik_Chang的提问和回复为例,我看了提问的方式以及用语特点,大致上可以推测到现阶段对日语的认知程度是处于怎样的情形或状态之中。

说实话好啦,从很多年以前开始,面对一些非专业对谈者,我向来都会考虑换个方式来讲,其实也不必打什么“坐而论道”的空包弹,最好是言之有物,上一点儿最实在的带有认知质感的“小菜儿”,所以现在就尝试改成藉由简易对照的小例句来做引子,希望各位初学者仔细地进行观摩,然后自行体会就好了。

先看前接动词连用形的「~たことがない」这个惯用句型,它的基本用法就是表示“不曾……(过)”、“没/没有……过”之类的意思。例如:

【日】田中さんにはまだお会いしたことがありません。/(我)还没见过田中先生。
【韩】다나카 씨와는 아직 만나 본 적이 없습니다.
【英】I have not met Mr.Tanaka yet.

这里我要提醒大家注意的是,在你阅读我现在刚写下的文字时,请务必结合我于此前已经回复过的相关内容,尤其是比较重要的某几个段落。如果不想探知原理和究竟的话,也不妨给你们弄来一个最简约的阉割版如是说:

简体的「~たことがない」或敬体的「~たことがありません」表示“不曾/未曾……”、“没有……过”等含义。

简体的「~ことはない」或敬体的「~ことはありません」表示“不会……”、“不必……”等含义。

简体的「~ことがない」或敬体的「~ことがありません」只表示“没有……”之类的意思,而且非主流,很罕见。

我必须指出:由动词连体形加「ことがない」或「ことがありません」所形成的略显怪异或甚为罕见的用法,通常被认为是绝对不正规,至少也是非主流的,所以非专业人士直接忽略掉就行了。据我所知,日本正规出版的那些堪称经典之作的所有讲解日语语法和罗列惯用型的书籍里,都将其从惯用型体系中排除掉了,甚至日本国最大尾级别的那个号称收录了3000个日语句型的《日本語文型辞典》(くろしお出版)也是如此处理的。而且,就连远比中国日语学界之整体水平高出许多的韩国日语学界的相关出版物,亦是如此。这究竟都说明了什么实质问题,各位自己好好想想吧。如果有谁还硬是存疑不相信,尽可以去翻遍你能找到的众多资料来复核这一点就是啦。

再次提醒,在标准且主流、正常又正确的语言生活中,日本人不仅在说话习惯上,甚至也包括太多的书面文章中,都不去使用动词连体形+「ことがない」(或「ことがありません」)这样的说法。关于这一点,尚未有过真实翻译实战经验的人,切勿再钻什么牛角尖了。其实,坦率地讲,即便是在国内的整个日语圈子里,无论是以口语为主还是以笔译为主的,所谓载沉载浮的事例,我也见闻过太多太多了。算了,这等无关宏旨且又无涉本帖主题的事情不说也罢。

所谓一花一世界,当然一叶一菩提。想这微言大义,私以为也惟有可以自行去掉“我执”的觉者才懂。说实在的,绝大多数先是学过西方某个或某些语种的汉语母语者,再来学日语的话,肯定会有各种不适应或费解之处,这种情况以及这类初学者我已见过太多了,各位也必须设法慢慢克服并寻求若干跨语种、跨文化的思维上的突破。

毕竟,我总是喜欢基于比较语言学的立场,进而放大视野看问题。倘若旁及某个参照系,由于语言类型的相似性,正如先前我已说过的那样,如果用蒙语来对应的话,「~たことがない」这个日语句型刚好对应着蒙语的“-ж/-ч байгаагүй”或是“-сан/-сэн/-сон/-сөн удаагүй(удаа байхгүй)”。所以,凡是懂蒙语、学蒙语的人,应该也没有任何认知理解上的瓶颈和障碍。下面就列出两个日蒙对照的简短例句以供检视:

こんなおもしろい映画を見たことがありません。(没有看过这么有趣的电影。)
Ийм сонин киног үзэж байгаагүй.

まだ日本に行ったことがない。(还没有去过日本。)
Хараахан Японд очсон удаа байхгүй.

至于动词连体形+「ことはない」这一简体基准既定形态的句型,若往深里讲,其底层语义即是表示“不会实现”或“不可能出现”,但大多数情况下通常在字面处理上直接汉译为“不会……”就算可以了,有些时候也可把它转译为“不可能……”甚或“没什么……”之类;根据具体语境,这个句型还常被用来表示“没必要/不必/不用/不要……”之类的意思。这里再举两个日汉对译的小例句来验证一下吧:

いつまでもこの論理に反することはない
永远不会违背这个逻辑的。

こうすれば、前途を見失うことはない
如果这么做的话,就不会迷失前途。

其实,如果换成以韩语的思维和对应形式来理解的话,「~ことはない」这个句型同样也是太简单了,它很适切地对应着韩语的“~을/ㄹ 것은 없다”或“~을/ㄹ 필요(는) 없다”。我在这里再输入三个小例句,凡是有些韩语基础的人看了之后,瞬间就会明白是怎么回事儿了。因为日韩对译的例句非常易懂,我就不再使用颜色和下划线来标注了。

まだ時間があるので急ぐことはない。(因为还有时间, 不必着急。)
아직 시간이 있으므로 서두를 것은 없다.

心配することはないよ。(用不着担心。)
걱정할 필요 없어.

方言を使ったからといって恥ずかしがることはない。(虽说使用了方言但没什么可害羞的。)
방언을 사용한다고 해서 부끄럽게 여길 것은 없다.

注意:第三个日韩对照的句子,在进行日汉对译处理时,还可以换个说法译成“虽说使用了方言却不觉得害羞”之类。

他山之石,可以攻玉。我知道,咱们声同论坛里一直都有不少已经学过或正在研习多种外国语言的人士,接下来,我再尝试以日、韩、英、德口语对应的方式,把同义的对译例句罗列在一起,凡有兴趣者尽可自行随意揣摩一下;尽管我也深知,东西方各种语言之间也还都是有其表达方式上的细微差异的。

【日】そんなに急ぐことはないですよ。(不必那么急嘛。)
【韩】그렇게 서두를 필요는 없어요. (或:그렇게 급하게 할 것은 없어요.)
【英】There is no need to be in such a hurry.
【德】Es ist nicht notwendig, sich so zu beeilen.

终于,走笔至此矣。于是,便也不想再赘述什么了。关于题主的这个提问帖,我觉得已经把该讲的都讲完了,此后的修行皆是取决于每个人的资质和悟性了。别忘了先贤曾说过的话:“苟日新,日日新,又日新。”

挥挥手,坐看云起。请各位思考一下,西西弗神话的正反意义究竟是什么?不必重读加缪的书,只须懂得倾听就好。是耶非耶,皆可化为学识救赎的那一只蝴蝶。

似乎扯远了,还是祝大家在学养上可以持续深耕,且又精进下去吧!

——————
特别补记:关于题主所问之相关话题,就此便可结束了;仅就这一题而言,完全没必要再回复什么了。如果还有下一题,咱们另说就是了。
[waga于2025-05-08 13:09编辑了帖子]
游客

返回顶部