阅读:3507回复:8

[语言交流]这里为何用过去时?

楼主#
更多 发布于:2021-11-05 13:41
原文:
スコアラー式観戦術を手引きするには、2013年3月のWBCでの日本代表の戦いは絶好のテキストだった
请问为什么这句话的谓语动词使用的是过去时?用现在时可以吗?
[勇敢的书虫于2021-11-09 00:19编辑了帖子]
沙发#
发布于:2021-11-10 12:47
Nyuggu:2013年当然应该是过去时,fei hua.回到原帖
呵呵,你真看懂原文了吗?
板凳#
发布于:2021-11-13 13:08
ebihara:我觉得这里是表示强调的意思,日本语里过去式不一定就是只代表以前!回到原帖
感谢. 在我查到的有关タ型的各种说法当中,符合这里句意的,也只有表示强调这一用法了。但具体强调了什么资料上也没有说。
地板#
发布于:2021-11-14 02:39
waga:首先要知道的是,日语中表示过去或完成的「た」,语法上称之为“过去助动词”,也叫“完了助动词”。「た」的具体作用有若干种,主要包括:表结束;表完成;表某状态刚刚出现;表动作或作用已结束但其结果或影响仍残留仍遗存;以及用以表感叹甚至加强语气。
...
回到原帖
非常感谢waga兄的详细讲解。

后来我想明白了,这里的だった或许并不是在作客观上的断言,而是在表达作者个人的看法(即,作者认为其如何如之何)。这和英语大不一样(一开始我把两者的所谓过去时混为一谈了)。
无论如何,日语的这种语气挺微妙的,我得花时间再体会。目前,我对原句的理解如下:
2013年3月...戦いは絶好のテキストだった。==>2013年3月...之战,可算作(现成的)理想范本。
再次感谢waga兄与ebihara的指点,今后还请多多指教。
4#
发布于:2021-11-16 15:18
waga:出现在这个句子里的「だった」的用法,若从句子搭建的思维理路来分析,的确是基于说话者或撰文者的私家看法的一种表达方式,而且含带着加强语气的判断意味。

无独有偶。「だった」的这种用法,在韩语和琉球语中都有同样的对应形式。比如:用于韩语的“이었...
回到原帖
哎,无奈韩语我是一个字儿也看不懂...
游客

返回顶部