阅读:4128回复:12

[语言交流]「お帰りなさい」一句中,为何使用命令形?

楼主#
更多 发布于:2021-07-18 19:30
「お帰りなさい」直译是「请回来(吧)」,但意译是「您回来啦」。不太明白「なさい」这个命令形是怎么表达出寒暄语气的?命令形在此起什么作用呢?还请指教。

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ.... amigoamigo
沙发#
发布于:2021-07-18 22:11
604692228:我觉得和英语的过去式表达委婉是差不多的,都是一种习惯,由含义的语感逐渐生成,没有什么道理,回到原帖
嗯,我想搞清楚的也正是这种寒暄形式的来龙去脉以及这种用法在心理上的理据。
「お帰りなさい」和「お休みなさい」的结构一样,后者语义清楚,用命令式也完全能理解,但前者就让人挠头了,毕竟对已经进家的人面对面说上一句「请回来(吧)」,这个实在是太彆扭了,并且和「您回来啦」的语义相差太多,我完全无法理解它俩是怎么联系起来的.....所以我想我一定是漏掉了一些中间知识导致了理解困难。
[勇敢的书虫于2021-07-18 22:15编辑了帖子]
板凳#
发布于:2021-07-20 00:16
waga:「なさい」原本是由属于“ら变动词”的五段活用动词「なさる」的命令形「なされ」变化而来,后来也被认为是「なさりませ」的变体形式「なさいませ」的简略形式。这个「なさい」即是「しろ」和「せよ」的尊敬语。


在日语中,「為さる」(なさる)是「する...
回到原帖
非常感谢同好的详细讲解,这些淵源资料很有帮助。只是这种与字面义相去较远的惯用法我还需再好好学学才行(学外语最怕遇到惯用法了)。
游客

返回顶部