dekdentei
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
阅读:513回复:2

[语言交流]第三夜 第四十七話 重得不得了 重うてかなわん

楼主#
更多 发布于:2018-05-06 02:30

图片:0066.jpg


第四十七話 重得不得了


那晚S子小姐在電話裏面跟朋友報告了那麼一件事。
「真的假的?感覺好詭異喔」朋友這麼說道。然而S子小姐回答:「會嗎?不知道為什麼,我覺得那好像是我未來的小孩」。
「妳幹嘛那麼想啦?」朋友問道,「為甚麼呀......」就連S子小姐自己都不知道為什麼會說出那種話,到現在都還沒搞清楚。





第二天深夜,S子小姐接到了朋友的電話。
「都怪妳說了奇怪的話,害我也看到了。妳幹嘛講那麼詭異的故事啦!?」電話的另一端驚慌失措地說道。
那位朋友剛才正要就寢。
但是因為突然感覺到有人在而睜開眼睛。
在被窩的旁邊坐著一個頭部大得異常的小孩。祂「唰」地把雙手伸進她正躺著的被窩的下面,然後就那樣慢慢地往上舉起。朋友的身體連同被窩一起浮到半空中。那無論如何都不是幼兒該有的力氣!
(這是怎麼一回事?)
正當她在納悶時,
「重得不得了」
那個孩子說道。
就在那一瞬間,「咚!」地一聲,她連同被窩一起摔到榻榻米上。而那個小孩的身影已經消失了。
她在受到驚嚇後拿起電話。
「就在剛剛祂還在的」據說這是她自出生以來第一次被無法解釋的恐怖事件嚇到。




現在閱讀日文文章比起以前要順暢了,但是日文比較頭痛的是擬聲詞,有些詞在字典裡不一定查得到。
像文中的ザクッとズズズッと是甚麼意思我在詞典裡查不到,所以只能按照上下文來猜測意思,暫時這麼翻譯。如果其他部分有甚麼不妥的話,希望也能指點一下。
聲同未必大同,而大同需先聲同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полную гармонию, но прежде ней оно нужно
沙发#
发布于:2018-05-06 12:56
我觉得“重得不得了”翻译成方言更贴切原文的感觉,比如译成东北话或者“太沉赘啦”
dekdentei
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
板凳#
发布于:2018-05-06 23:09
604692228:我觉得“重得不得了”翻译成方言更贴切原文的感觉,比如译成东北话或者“太沉赘啦”回到原帖
應該也是可以,但是整本書裏頭有太多大阪方言,怕是用太多方言翻譯會把焦點給拉到方言上,而稀釋掉恐怖氣氛
聲同未必大同,而大同需先聲同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полную гармонию, но прежде ней оно нужно
游客

返回顶部