dekdentei
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
阅读:391回复:2

[语言交流]第六夜 第六十八話 柿子樹 柿の木

楼主#
更多 发布于:2018-04-12 17:46

图片:0094.jpg



第六十八話 柿子樹

 這應該是距離現在有段時間的事情了。那是F先生認識的一家醬油店的老闆娘。她的庭院裏面種了一棵漂亮的柿子樹。

 這是某一天發生的事。醬油店老闆娘不經意地看了那顆柿子樹。突然,不知為何很想把頭吊掛在樹枝上。
 老闆娘跑進倉庫裡拿了繩子和台子出來。爬上台子、在樹枝上繫好繩子後,在繩子的另一端做出一個圈,接著把頭放進去。
 這時,「哎呀」,在這之前突然想到還有客人的貨要送,於是回過神來

 送完貨回來一看,柿子樹上的繩子還在,但是下面卻吊著一個老婆婆。



我試著從新耳袋裡面找了一篇比較短的文章來試著翻譯看看,在這裡我選了第六夜的第六十八話。
總的來說,這篇蠻好懂的,生詞不多。
但是,そや在字典裡查不到是甚麼意思,所以我透過上下文猜是語氣詞"對了"。另一個詞われに字典也查不到意思,但從上下文來看,這裡應該沒有所謂的"我們"。
希望大家能一起討論這篇故事和翻譯方法的改進,也希望有人能指點一下上邊的兩個問題。
[dekdentei于2018-04-13 03:34编辑了帖子]
聲同未必大同,而大同需先聲同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полную гармонию, но прежде ней оно нужно
光源氏
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
沙发#
发布于:2018-04-12 18:38
そ‐や
〔感動〕驚きの気持をこめて呼びかける語。やっ。*宇津保‐楼上下「そや、かの宮内のかねみのあそんありける。おぼゆや」
只在国语大辞典里面查到这个义项,我觉得翻译成“对了”是没问题的,或者翻译成“啊、哎呀”应该也是通顺的。

我に返る われにかえる
正気づく。意識を取り戻す。よみがえる。「はっと―」
字面意思就是“回归自我”,也就是“恢复意识、清醒过来”

另外“おかみさん”这个词要注意,汉字是“女将さん”,特指女老板、老板娘,性别肯定是女性。
変はりゆくが人のこゝろの常なり
dekdentei
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
板凳#
发布于:2018-04-13 03:31
光源氏:そ‐や
〔感動〕驚きの気持をこめて呼びかける語。やっ。*宇津保‐楼上下「そや、かの宮内のかねみのあそんありける。おぼゆや」
只在国语大辞典里面查到这个义项,我觉得翻译成“对了”是没问题的,或者翻译成“啊、哎呀”应该也是通顺的。

我に返る ...
回到原帖
真是詳細的解說,感謝!
已經按此改正了
聲同未必大同,而大同需先聲同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полную гармонию, но прежде ней оно нужно
游客

返回顶部