华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:171回复:0

[语言文化]翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(61)

楼主#
更多 发布于:2017-06-09 08:52
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(61

61.叶译:日用杂货铺或粗点心铺也大都只雇佣一个人,这些雇主除了经营店铺外,似乎还兼干庄稼活。P15

原文:そして日用雑貨の店や駄菓子屋にも、抱えをたった一人置いているのがあって、その主人達は店のほかに田畑で働くらしかった。

说明:抱え年限を定めて雇っておく芸者や娼妓(しょうぎ)
(デジタル大辞泉の解説)
新潮文库版的雪国中也专门加注说明这个“抱え”是指
艺妓。而译作“只雇佣一个人”没有明确为艺妓,会让读者
以为是雇用为了一个伙计的。(本条计入误译)

问题类型:歧义。

对照:
侍桁译本:……里面也都养着一个艺妓,……(虎评:正解)

尚永清译本:有的日用杂货店、粗点心铺也仅仅拥有一个艺妓,……(虎评:正解)

高慧勤译本:……也都雇上一名艺妓。(虎评:正解)

英译本:The
shop that sold candy or everyday sundries might have

Its one geisha,……(虎评:正解)

华南虎译:杂货店或卖粗点心的铺子也会雇上一个艺妓,老板自己除了照看店里的生意,像是还要下地干活的。

小结:
当前误译数小计:68
当前误译指数(误译数÷当前页数×100=523(平均每页有5.23
个误译)
当前病译数小计:14
当前病译指数(病译数÷当前页数×100=108(平均每页有1.08个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page -2计算)
当前“商榷”小计:1

当前问题小计:
未吃透原文:14
漏译:2
擅改原意:14
语法理解错误:8
缺乏领悟力:11
常用单词误译:9
画蛇添足:2
不考虑语境:4
中文表达能力差:5
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:3
处理不到位:1

华南虎质检于姑苏城内
2017-06-8
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
游客

返回顶部