华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:1886回复:1

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(20)

楼主#
更多 发布于:2017-04-11 16:38
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(20


最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
沙发#
发布于:2017-04-11 16:38
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(20)

20.叶译:……模模糊糊地照亮了她眼睛的周围。她的眼睛同灯火重叠的那一瞬间,就像在夕阳的余晖里飞舞的妖艳而美丽的夜光虫。(P7)

原文:小さい瞳のまわりをぼうっと明るくしながら、つまり娘の眼と火とあ重なった瞬間、彼女の眼は夕闇の波間の浮ぶ、妖しく美しい夜光虫であった。

 
说明:叶译没将“つまり”翻译,导致前后两部分内容割裂开了。
(本条计入误译)
    
问题类型:擅改原意。

对照:
侍桁译本:……朦胧地照亮着她小小瞳孔的四周,也就是在姑娘的眼睛和灯火重叠的那一瞬间,她的眼睛浮现在薄暮的波动中,成了妖艳美丽的夜光虫。
(虎评:正解。)

尚永清译本:当它把小小眸子的周围稍微染红时,也就是眼睛和灯光重叠在一起的一瞬间,她的眼睛简直是黄昏时刻飘荡在海波中的一只妖艳的夜光虫。
(虎评:正解。但“染红”与原文不符。)

高慧勤译本:……在她小小的眸子周围若明若暗的闪亮。当姑娘的星眸同灯光重合叠印的一刹那顷,她的眼珠儿便像美丽撩人的萤火虫,飞舞在向晚的波浪之间。
(虎评:同样的问题。“在她小小的眸子周围若明若暗的闪亮”与“萤火虫”是误译。)

英译本:As it sent its small ray through the pupil of the girl's eye,as the eye and the light were superimposed one on the other,the eye became a weirdly beautiful bit of phosphorescence on the sea of evening mountains.
(虎评:正解。)

华南虎译:当灯火将小小的眼眸四周照亮之时,也即姑娘的眼睛与灯火重叠之际,她的眼睛就像一只沉浮于暮色波浪间的夜光虫,显得无比的美丽,也无比的妖艳。

小结:
当前误译数小计:23
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=460(平均每页有4.6个误译)
当前病译数小计:6
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=120(平均每页有1.2个病译)
(扣除译序页数,最后页数按照Page数 -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:5
漏译:1
擅改原意:5
语法理解错误:5
缺乏领悟力:4
常用单词误译:1
画蛇添足:1
不考虑语境:2
擅改原意:2
中文表达能力差:2
中文病句:1
                                 华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-04-11
                            
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
游客

返回顶部