华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:265回复:0

[语言文化]翻译质检书:“林译经典”之《心》(59)

楼主#
更多 发布于:2017-01-08 15:30
翻译质检书:“林译经典”之《心》(59

175.林译:然而情况不允许可怜的我尽这份孝心。(P79

原文:憐れな私は親孝行のできない境遇にいた。

说明:“情况不允许……”与原文不符。(本条计入误译)
         
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
周炎辉译本:可怜的我却处于尽不了孝心的状态,……

华南虎译:可怜的我却落入了不孝的境地。

176.林译:漏译。(P80

原文:身体(からだ)が身体だからむやみに汽車になんぞ乗って揺(ゆ)れない方
が好い。

说明:漏译。(本条计入误译)
         
问题类型:漏译。

对照:
于荣胜译本:她那种身体,还是不要随随便便坐火车晃来晃去的好。

华南虎译:她有身孕,不要勉强她坐火车受颠簸了。

177.林译:乃木大将死时,父亲也是最先从报纸上知道的。(P80

原文:乃木大将(のぎだいしょう)の死んだ時も、父は一番さきに新聞でそれを
知った。

说明:“一番さきに”强调的是“父”而不是“新聞”,所以后文说“何事も知らない私たち……”。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
周大勇译本:乃木大将死的时候,也是父亲最先从报纸上得知这个消息。

华南虎译:乃木大将死的时候,也是父亲最先从报上得知的。



小结:
当前误译数小计:207
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=269(平均每页有2.69个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:17
原文理解或中文表达错误:105
缺少注释:2
领悟力太差:11
漏译:13
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:9
以偏概全:2
照搬日文汉字:7
歧义:2
奇葩中文:16
常识性错误:2
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:2

                          华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-1-7
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。
游客

返回顶部