阅读:104回复:0

翻译质检书:“林译经典”之《心》(58)

楼主#
更多 发布于:2017-01-07 10:52
翻译质检书:“林译经典”之《心》(58

172.林译:母亲不了解我的心情,而我也不是母亲所能预想的小孩子了。(P79

原文:母は私の気分を了解していなかった。私も母からそれを予期
するほどの子供でもなかった。

说明:“母からそれを予期する”是指“预期(希望)母亲能做到‘
私の気分を了解する’”的意思,而不是“母亲所能预想……”。(本条计入误译)
         
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
周大勇译本:母亲并不了解我的心情。我也不是预期着母亲会了解我的小孩子。

华南虎译:母亲并不懂我此刻的心情。当然,我也不再是会期待母亲
明白自己的小孩子了。

173.林译:病情好坏还看不清楚,我就先这么等着就是。(P78

原文:癒(なお)るとも癒らないとも片付かないうちは、ちゃんとこうし
ているつもりです

说明:“癒(なお)るとも癒らないとも片付かな”的程度可远不是“病情好坏还看不清楚”那么的轻描淡写。因为当时已经谁都知道“父亲”病情很不好了,甚至都给外地的哥哥、meimei拍了电报,要他们回来了。字面上是“治不治得好没见分晓”,言外之意就是“父亲的事还没个了结”。(本条计入误译)
         
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
周大勇译本:好得了也罢,好不了也罢,在没有分晓之前,我打算在这里好好地待着。

华南虎译:在好得了,好不了没个了结的时候,就一直这么呆着呗。

174.林译:他现在说话清楚脑袋也清醒,……(P79

原文:まだああやって口も慥(たし)かなら気も慥かなんだから……

说明:这里的“口”是指工作,即“就職口”,跟“说话”清不清楚
没关系。事实上,这样的用法前文里也已经出现过了。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
周大勇译本:因为如果你的职位确定了,他也安心……

华南虎译:你的工作有了着落,他也就定心了……


小结:
当前误译数小计:204
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=268(平均每页有2.68个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:17
原文理解或中文表达错误:103
缺少注释:2
领悟力太差:11
漏译:12
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:9
以偏概全:2
照搬日文汉字:7
歧义:2
奇葩中文:16
常识性错误:2
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:2

                          华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-1-6
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:华南虎译本将于年内上市,敬请期待。
游客

返回顶部