40#
发布于:2016-12-28 11:28
yoontaesoo:另外,我还有一个不成熟的猜测,就是楼主三个例子中,“碑”和“品”都是音读,“日”在这里读bi是训读。不知是否与此有关。我手头没有日语词典,希望听听两位@604 @勇敢的书虫 的意见。回到原帖
这就是我说的,就是这个意思,我在24楼说的就是这个意思,很到位啊
41#
发布于:2016-12-28 11:30
yoontaesoo:而且这可能也就是标记了小横线的原因?
还有就是,日在单独作为单词的时候读hi,在词的内部作为最后位置的词素时常常见到bi。是否有在词内部却读hi的情况?(前面有no的算是前一种情况)
回到原帖
这个还真没注意过,这么去想属于反向的搜索不容易想到,见到了才知道,不过我猜想按照这个原理的话应该不会有的除非是极其少的特例也可能吧
42#
发布于:2016-12-28 11:37
现在想一想,所谓的语音变化也不只是语音问题,还包括了主要的语义问题,因为纪念碑就是n后接h,也就是说这样发音不是不可以,纪念日的h变为b只说明了n+h不习惯,所以一般规律变为b,但是特殊的情况,也就是训读,仍然是和一有n+h的,音变不音变还和语义有关系,不只是n后的h一定要变为b。纪念碑的n+h一定不习惯不自然,否者纪念日也不会变,但是不习惯也因为语义规则而不变。

这么一堆,也就是说,所谓语音规则,不能只考虑语音,语义也起了作用,这是我在这个例子里才真正仔细的注意到的现象,
lidongbin
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
43#
发布于:2016-12-28 17:48
勇敢的书虫:谢谢推荐!这里面是单字还是词组?其实我现在用着小林信明编的《新汉和辞典》,查单字的读音并不难,难的是确认某单字在特定词组中的读音。出于这个缘故,才对你那部没了书名的词典感兴趣,因为看起来当中的词条很丰富。回到原帖
我觉得“某单字在特定词组中的读音”,其实主要还是考熟悉,语言本身并没有为什么,那样读了就那样读了,没有根本原因。汉语叫苹果,日语叫临高,英语叫艾剖,还可以叫其他,只要懂这种语言规范的人确认就可以。所以工具书是很重要的,但是只背下来的话好像作用还是不大而且也容易忘,读习惯了就好了吧。
44#
发布于:2016-12-28 18:13
yoontaesoo:而且这可能也就是标记了小横线的原因?
还有就是,日在单独作为单词的时候读hi,在词的内部作为最后位置的词素时常常见到bi。是否有在词内部却读hi的情况?(前面有no的算是前一种情况)
回到原帖
Sorry啊,由于日语语音知识不够,所以有关语音上的问题我无权置喙。不过我注意到另外一个现象:当「日」为训读时,其前的成份通常是一个音读的汉语词汇,组合模式如下:

音读的汉语词汇+训读的「日」

我查了一些词进行了验证,现能举出的例子有:誕生日(たんじょうび)、記念日(きねんび)、停戦日(ていせんび)以及一周七天的读法等。我发现这种组合呈现出类似汉语的「偏正结构」,这样看来,「日」之前的成份对其有限定作用。

另一方面,当「日」字与其前的汉字都音读时,或许更像一个不可分的外来语,例子有「祭日」一词,它读成「さい じつ」。我想,若从日语角度考虑的话,「祭日」一词本身没有內部结构,应该当作一个整体概念去理解(我试着搜索了一下,发现「祭日」后似乎不能直接加助词「に」来表示时间)。这样说来,像「祭日」这样全音读的汉语词汇,本质上可能与レストラン这样的词是一样的吧。

目前我只是有这样的感觉,还不能确定一定如此。
[勇敢的书虫于2016-12-28 18:34编辑了帖子]
45#
发布于:2016-12-28 18:45
lidongbin:我觉得“某单字在特定词组中的读音”,其实主要还是考熟悉,语言本身并没有为什么,那样读了就那样读了,没有根本原因。汉语叫苹果,日语叫临高,英语叫艾剖,还可以叫其他,只要懂这种语言规范的人确认就可以。所以工具书是很重要的,但是只背下来的话好像作...回到原帖
嗯,其实开始没想这么多,只是想知道正确的读音而已~
46#
发布于:2016-12-28 20:23
形态素 。。
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
47#
发布于:2016-12-29 03:34
所以是复合词构词阻碍了音变么?
48#
发布于:2016-12-29 11:42
勇敢的书虫:Sorry啊,由于日语语音知识不够,所以有关语音上的问题我无权置喙。不过我注意到另外一个现象:当「日」为训读时,其前的成份通常是一个音读的汉语词汇,组合模式如下:

音读的汉语词汇+训读的「日」

我查了一些词进行了验证,现能举出的...
回到原帖
这个分析的有道理,日字还有“今日”这样读nichi的时候。也有整体读法,Tsuitachi,futsuka之类的。反正真的确实是很复杂的,不过感觉很有意思。
49#
发布于:2016-12-29 11:43
hongwei0315:所以是复合词构词阻碍了音变么?回到原帖
我自己的感觉是这样的,不过还需要再查些文献资料以及严密的论证。类视情况,韩语中好像也有存在吧
50#
发布于:2016-12-29 12:22
604692228:对,就是这些变体。h开头的问题只有韩语才有,说日语有是记错了回到原帖
另外,日语“爱”ai,“上”ue,这样的词,别的于艳丽会形成双元音的,也都是单着读,日语的字母(假名)也都是音节,不会有连读的。而韩语更像是一堆基于时间序列的元音辅音流,基本上能碰到的就可以连读,两种语言发音习惯不同
51#
发布于:2017-01-01 18:49
604692228:另外,日语“爱”ai,“上”ue,这样的词,别的于艳丽会形成双元音的,也都是单着读,日语的字母(假名)也都是音节,不会有连读的。而韩语更像是一堆基于时间序列的元音辅音流,基本上能碰到的就可以连读,两种语言发音习惯不同回到原帖
在这一点上,日语像汉语普通话。
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
52#
发布于:2017-01-02 21:28
肯定是輸入法正確啊,還有這個“原則”有點莫名其妙啊。
Sang tiz jour daurnar me hau jungzjuanz tiz cyt moh mun cuaa?
上一页 下一页
游客

返回顶部