| 
			 
					阅读:6999回复:4
				 
				“中拉关系”怎么翻译?
					在新浪微博所见:
 
							#CRI日语新闻#【習主席、ペルー国会で演説】習近平国家主席は、ペルーの国会でサルガド国会議長と会見し、「共に助け合い、未来に向かい、中喇関係の美しい未来をともに開く」と題する演説を行いました。 里边“中拉关系”写作“中喇関係”。这里“喇”字不理解,而且“喇”字也不是常用汉字。 查了《广辞苑》,Latin一词通常写作ラテン,也可用汉字“拉丁”、“羅甸”(这个写法来自wiki日语条目,但“甸”字我用日语输入法打不出来)。所以作为“拉丁美洲”(ラテンアメリカ)的略写,为什么不用比较常用的“羅”字(“拉”字感觉在日语中也少用)?  | 
	|
					
						最新喜欢:
  | 
	
| 
			 板凳# 
								发布于:2016-11-22 22:55				
			 | 
	|
					
						
  | 
	
| 
			 地板# 
								发布于:2016-11-23 12:11				
			
					中拉関係 是最好的。				 
							 | 
	|
					
						
  | 
	
| 
			 4# 
								发布于:2016-11-24 13:30				
			 | 
	|