华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:2201回复:1

[语言文化]翻译质检书:“林译经典”之《心》(3)

楼主#
更多 发布于:2016-10-04 11:31
翻译质检书:“林译经典”之《心》(3

7.林译:我屁股底下是略高些的沙丘,旁边就是一家旅馆的后门,所以在我凝望时间里,有不少男人出来冲洗身上的咸水,但都没有露出腰身、胳膊和腿。(P6

原文:私の尻(しり)をおろした所は少し小高い丘の上で、そのすぐ傍(わき)がホテルの裏口になっていたので、私の凝(じっ)としている間(あいだ)に、大分(だいぶ)多くの男が塩を浴びに出て来たが、いずれも胴と腕と股(もも)は出していなかった。

说明:看来,日语的“”和中文的“腰身”之中,至少有一个是林
教授所不懂的,至于是哪个,恐怕只有天知道了。(本条计入误译。)
顺便说一下,“塩を浴びに出て来た”这个意思,林教授
译对了,而下面三组对照译文则都译错了。

问题类型:理解或中文表达错误

对照:
竺家荣译本:我坐在一个小沙丘上,旁边就是某旅馆的后门,在这段时间里,我看到许多男人海水浴后,从海里走上岸来,并没有一个人露出身躯、胳膊和大腿
张正立译本:因为我坐在一个略略高起地沙丘上,旁边就是旅馆地后门,当我瞩目眺望地时候,见到许多男人洗完海水浴走上来,竟没有一个露出身躯,胳膊和大腿的。
胡毓文、董学昌译本:因为我坐在一个略略高起的沙丘上,旁边就是旅馆的后门,当我瞩目眺望的时候,见到许多男人洗完海水浴走上来,竟没有一个人露出身躯、胳膊和大腿的。(虎评:与张译一字不差。)


华南虎译:我坐在一个稍高一点的小丘上,一旁就是酒店的后门,所
以,就在我呆坐着的这段时间里,有不少男人出来冲洗身
上的海盐,可他们都没有露出躯干、胳膊和大腿。

8.林译:他们一直走进波浪,穿过远浅矶附近吵吵嚷嚷的入群,走到
比较开阔的地方,一齐游了起来。(P6)

原文:すると彼らは真直(まっすぐ)に波の中に足を踏み込んだ。そうして
遠浅(とおあさ)の磯近(いそちか)くにわいわい騒いでいる多人数(たにんず)
間(あいだ)を通り抜けて、比較的広々した所へ来ると、二人と
も泳ぎ出した。

说明:①“真直(まっすぐ) 是“笔直”的意思,不是“一直”。(本条计入误译。)
           ②“远浅矶”是个什么鬼?
               遠浅(とおあさ)”就是“平浅滩”——《日汉大辞典》(上海
译文出版社·讲谈社)(本条计入误译。)

问题类型:理解或中文表达错误;不肯查字典。

对照:
竺家荣译本:只见他们径直走进海水里,穿过远处礁石滩周围戏水的
人群,走到较为开阔的地方后,两个人就游了起来。(虎
评:“远处礁石滩”是误译。)
张正立译本:他们一直走进海里,穿过远处险滩一带吵吵嚷嚷的人群,走到比较开阔的地方,就一同游开了。(虎评:“一直”和“远处险滩”是误译。)
胡毓文、董学昌译本:他们一直走进海里,穿过远处浅滩一带吵吵嚷嚷的人群,走到比较开阔的地方,就一同游开了。(虎评:“一直”和“远处”是误译。)

华南虎译:只见他们笔直地走进海浪之中。然后穿过浅滩处吵吵嚷嚷
的人群,走到一个比较开阔的地方之后,两人便一同游了
起来。

9.林译:他们往海湾那边游去,脑袋越变越小。(P6

原文:彼らの頭が小さく見えるまで沖の方へ向いて行った。

说明:①“沖”是远离海岸的地方,译作“海口”、“海上”、“洋面”都可以,但译作“海湾”就不对了。
因为“海湾”是“海岸线的凹进部分或海洋的突出部分。”或者是“指海洋伸入陆地的部分。”《联合国海洋法公约》(1982年)中对“海湾”是有明确定义的。
顺便提一下,同样的错误也出现在林教授翻译的《哥儿》(夏目漱石)里。这说明了两点:①这两本书确实是林教授自己翻译的;②林教授确实没搞懂“沖”或“海湾”。(本条计入误译。)
②“越变越小”不确切。原文要强调的是他们走得远,而
不是走的过程。(本条计入误译。)

问题类型:不肯查字典;理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:他们向远处游去,两个脑袋逐渐变小了。(虎评:“逐渐
变小”不确切。)
张正立译本:我望着他们脑袋渐渐变小,向远方游去。(虎评:“渐渐
变小”不确切。)
胡毓文、董学昌译本:我望着他们脑袋渐渐变小,向远方游去。(虎
评:与张译一字不差。)

华南虎译:他们朝着洋面游去,直到脑袋显得很小很小。


小结:
当前误译数小计:13
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=267(平均每页有2.67个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:3
缺少注释:1
领悟力太差:1
漏译:1
理解或中文表达错误:6
不肯查字典:2


                                华南虎质检于胥江一华庭
                                    2016-10-02
                           
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/                  

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
沙发#
发布于:2016-10-17 10:00
修改版:
翻译质检书:“林译经典”之《心》(3)

7. 林译:除了在长谷边拥有宽敞别墅的人,……

原文:長谷辺(はせへん)に大きな別荘を構えている人と違って、……

说明:“长谷边”是个什么鬼?有这么个地名吗?
     此处应该看作“長谷”+“辺”,因为“長谷”是地名,“辺”=
あたり。(本条计入误译)

问题类型:不肯查词典。
对照:
竺家荣译本:与长谷那一带拥有大别墅的人不同,……
张正立译本:跟长谷那边拥有大别墅的人不同,……
胡毓文、董学昌译本:跟长谷那边拥有大别墅的人不同,……(与张译一字不差。)

华南虎译:与在长谷(译注:镰仓南部的地名。因镰仓大佛和长谷寺的十一面观音而闻名。)那一带拥有豪华别墅的富人们不同,……

8.林译:他们在此喝茶,在此休憩,在此洗游泳衣,在此冲净咸津津的身体,在此寄存帽子和伞。(P5)
原文:彼らはここで茶を飲み、ここで休息する外(ほか)に、ここで海水着を洗濯させたり、ここで鹹(しお)はゆい身体(からだ)を清めたり、ここへ帽子や傘(かさ)を預けたりするのである。

说明:①仔细看看原文中的这一组动词的形态,就会发现中间的那一
个有些与众不同。对,就是那个“洗濯させたり”,这是动词的使役态,表明“洗濯”不是“彼ら”自己完成的,而是叫别人(极可能是茶棚里的人)干的。
林译没有将这一点表现出来,似乎这一连串的动作都是“他们”自己完成的。
遗憾的是下面的对照译文也都没有将这一层意思表达出来。(本条计入误译)
②原文中的“外(ほか)に”没有翻译出来。不过这属于偷工减料(轻度的),不能算误译。

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:他们除了在这茶屋里喝茶、休息之外,还在这里洗游泳
衣,冲净身上的海水,寄存帽子和雨伞等等。
张正立译本:他们除了在这儿喝茶、休息之外,还在这里洗游泳衣、
洗净带盐分的身子,或者把帽子和伞存放在这里。
胡毓文、董学昌译本:他们除了在这儿喝茶、休息之外,还在这里洗游泳衣、洗净带盐分的身子,或者把帽子和伞存放在这里。(与张译一字不差。)

华南虎译:他们在此喝茶,在此小憩。除此之外,也在这里让人洗游
泳衣,冲干净咸津津的身子,或存放帽子和阳伞。

9. 林译:我见到先生时,先生刚脱完衣服正要下水。(P5)

原文: 私(わたくし)がその掛茶屋で先生を見た時は、先生がちょうど着物を脱いでこれから海へ入ろうとするところであった。

说明:①里脱的衣服?原文写得很清楚,在“掛茶屋”,为什么不翻译出来。(本条计入误译)
      ②“正要下水”——已经在水边了吗?非也!由于林教授没将脱衣服的发生地点翻译出来,所以会给人以这样的错觉。(本条计入误译)
问题类型:漏译;原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:我在那家茶屋见到先生的时候,他刚脱去衣服准备下海。
张正立译本:我在那家茶馆见到先生的时候,他正脱完衣服准备下海。
胡毓文、董学昌译本:我在那家茶馆见到先生的时候,他正脱完衣服
准备下海。(与张译一字不差。)

华南虎译:我在那家茶棚遇见先生时,他脱了衣服,正要下海去。


小结:
当前误译数小计:13
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=650(平均每页有6.5个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:3
原文理解或中文表达错误:4
缺少注释:1
领悟力太差:1
漏译:1
不肯查词典:1

                                 华南虎质检于胥江一华庭
                                     2016-10-16
                            
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/
游客

返回顶部