华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:1897回复:0

[语言文化]翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(58)

楼主#
更多 发布于:2016-09-22 20:22
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(58)

172.汤译:漏译。

原文:毎日毎日、雪が降り続ける。それでもお爺さんは何かに憑かれたみたいに、深い大竹藪の中を捜しまはる。藪の中には、雀は千も万もゐる。その中から、舌を抜かれた小雀を捜し出すのは、至難の事のやうに思はれるが、しかし、お爺さんは異様な熱心さを以て、毎日毎日探索する。

说明:漏译。(本条计入误译。)

问题类型:漏译。

童译:未漏译。

华南虎译:每天每日,大雪弥漫。可尽管这样,“老爷子”还是深入竹林,四处寻找着,简直跟着了魔一样。竹林中麻雀成千上万,要在其中找出一只被拔掉了舌头的小麻雀,无异于大海捞针。可是,“老爷子”怀着异乎寻常的热忱,每天每日,都走进竹林寻找着。

 
173.汤译:虽说他不大可能溺爱太太,但那样漠不关心也的确不好。(P140)

原文:おかみさんを可愛がりすぎるのも見ちやをられないものだが、あんなに無愛想なのもよろしくない。

说明:原文理解错误。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:太过宠爱自己的妻子是不好的,可是,那么冷淡地对待妻子也是不妥的。

华南虎译:虽说太过娇惯自己老婆也叫人看不下去,可太过冷淡也不好呀。
 
 
174.汤译:因为阿照是这片竹林里第一的美声家,所以你才不自觉地叹着气,对吧?(P141)

原文:この大竹藪で一ばんの美声家はお照さんだつて、いつか溜息をついて言つてたぢやないの。

说明:原文理解错误。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:之前你不是叹着气说过阿照是这个大竹林里最棒的歌唱家吗?

华南虎译:有一次你叹着气说,阿照的嗓子是这片大竹林里最动听的,是不是?


小结:

当前误译数小计:187

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=152(平均每页有1.52个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:96
缺少注释:2
擅自添加内容:7
擅自更改原意:10
中文表达有误:10
不肯查字典:5
漏译:11
日语基本语法理解错误:6
不肯查词典:10
撇开原文的自说自话:18
照搬日文汉字:6
 
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
 
                                             华南虎于胥江一华庭
                                             
2016-9-16

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
游客

返回顶部