华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:2234回复:2

[语言文化]翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(3)

楼主#
更多 发布于:2016-08-11 09:21
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(3)

7.汤译:喝酒这件事,在这个家里一向都是孤独的。(P16)

原文:酒飲みといふものは、その家庭に於いて、たいてい孤独なものである。

说明:①“酒飲みといふもの”是指“好酒贪杯之人”,不是“喝酒这件事”。
(本条计入

误译)
     ②“その家庭”是指“酒飲みといふもの”的“家”,不是“这个家(即老爷爷的家)”。这句话说的是一般情况,所以才可以用“たいてい”。
(本条计入误译)

       

问题类型:原文理解错误。

童译:然而,就他家的情况而言,喝酒却是一件令人孤独的事情。(虎评:同样的错误)

华南虎译:一般来说,贪杯之人在家里往往都显得十分孤独。

 
8.汤译:这恐怕就像是想要探究拍手的时候,不知是右手先响还是左手先响一样,只是钻
牛角尖,徒费工夫而已。(P17)

原文:キザな穿鑿に終るだけの事であらう。

说明:“キザ(装腔作势、矫揉造作)”没有翻译出来。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误

童译:只不过是惺惺作态般地刨根问底罢了。

华南虎译:要深究这个问题,或许就跟想弄明白鼓掌时到底哪个巴掌在响一样,纯属故弄
玄虚。
 
 
9.汤译:总之,这个老爷爷在家的时候,总是一副不太自在的表情。(P17)

原文:とにかく、このお爺さんは、家庭に在つては、つねに浮かぬ顔をしてゐるのであ
る。

说明:“浮かぬ顔”是“心配事などがあって晴れやかでない顔つき。沈んだ顔つき。”的
意思,不是“不太自在”,两者在程度上差得太远了。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:总而言之,老爷爷在家的时候总是一副愁眉苦脸的样子。(虎评:“愁眉苦脸”似乎
太过了一点。)

华南虎译:总之,老爷爷在家里的时候,老是一副闷闷不乐的模样。

小结:

当前误译数小计:11

当前误译指数(误译数÷页数×100)=220(平均每页有2.2个误译)↑

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:8
缺少注释:1
擅自添加内容:1
擅自更改原意:1
中文表达有误:1


【读书使人进步】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
沙发#
发布于:2016-08-12 12:27
他们就不能脑筋稍微转个弯,想到“もの”还有“人”的意思么……
Sang tiz jour daur nar me hau jungzjuanz tiz cyt moh mun cuaa?
板凳#
发布于:2016-08-12 15:03
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
游客

返回顶部