阅读:4049回复:8

[求助][已解决]请教一下名曲《重归苏莲托》的词意和语法细节

楼主#
更多 发布于:2022-01-16 06:16
感谢本坛高人,经指点我才知道,原来这首歌的歌词是用那不勒斯方言写的,难怪很多词在普通词典上查不到...
经粗略学习,发现原文原来是这个意思(自译):

Video'o mare quant'è  bello / 看那海洋多么美丽
Spira tantu sentimento / 激荡心中万千情绪
Comme tu a chi tiene mente / 就像你施展魔力
Ca scetato 'o faje sunnà. / 把人带入白日梦里

----

以下是意大利名曲《重归苏莲托》的歌词和汉译第一小节。我本没学过意语,但作为语言爱好者,我想深入了解一下原文。无奈对我来说最大的困难是查不到词的原形,所以在此把查不到的词标号列出,还望能得到指教。
Torna a Surriento / 重归苏莲托
 


Vide'o (1)mare quant'è bello! /看那海洋轻轻荡漾
 Spira (2) tantu sentimento. / 心中激起无限幻想
 Comme tu (3) a chi tiene mente / 绮丽风光令人神往
 Ca scetato (4) 'o faje (5) sunnà. / 仿佛沉醉入梦乡
 

1. Vide'o

请问这里的 'o是什么意思?

2. Spira
这里有两个版本,一个是这里的spira,另一个是 'spira。请问这两词有区別吗?
3. Comme tu
comme 这个词我怎么也查不到,请教这词是什么意思?
4. Ca scetato
仍然查不到这两个词,也分不清词性,请指教...
5. faie
这个词有三个版本:faje | faie | fai 。请问哪个对呢?
[勇敢的书虫于2022-01-20 07:21编辑了帖子]
沙发#
发布于:2022-01-26 17:08
氛围组来的。。。谢谢楼主
板凳#
发布于:2022-03-16 23:34
歌词是那不勒斯语,与意大利语,英语对比,见
https://blog.sciencenet.cn/blog-108262-703757.html
地板#
发布于:2022-03-21 23:27
panview:歌词是那不勒斯语,与意大利语,英语对比,见
https://blog.sciencenet.cn/blog-108262-703757.html
回到原帖
请问那不勒斯语教程还有词典和语法什么的有吗?
4#
发布于:2022-03-23 18:08
604692228:请问那不勒斯语教程还有词典和语法什么的有吗?回到原帖
这你自己找吧。我没有
5#
发布于:2022-03-23 20:16
panview:这你自己找吧。我没有回到原帖
我也就一问啊,暂时不研究了,顺便问问,你是在国外吗?
6#
发布于:2022-06-17 18:16
好多意语声乐作品都是给那些250的译者糟蹋得不成样子了。他们为了押韵或所谓的“雅”,完全不顾原文原意,甚至粗俗地篡改原意。难道大海只有“荡漾”才是美的吗?海的荡漾是什么样子?
7#
发布于:2022-06-17 18:21
翻译讲究“信、达、雅”,但是,一到“雅”就胡来了,好多意语歌剧咏叹调的中文翻译不仅错误百出,而且简直俗不可耐。说得不客气点,就是恶意篡改
8#
发布于:2022-07-18 21:39
liutong:翻译讲究“信、达、雅”,但是,一到“雅”就胡来了,好多意语歌剧咏叹调的中文翻译不仅错误百出,而且简直俗不可耐。说得不客气点,就是恶意篡改回到原帖
是的,环境太封闭,信息又不对等,妖事自然多。现如今译文很容易被动手脚,无论什么语种都一样,所以还得是自己掌握才最可靠。
游客

返回顶部