阅读:7870回复:8

[求助][已解决]请教一下名曲《重归苏莲托》的词意和语法细节

楼主#
更多 发布于:2022-01-16 06:16
感谢本坛高人,经指点我才知道,原来这首歌的歌词是用那不勒斯方言写的,难怪很多词在普通词典上查不到...
经粗略学习,发现原文原来是这个意思(自译):

Video'o mare quant'è  bello / 看那海洋多么美丽
Spira tantu sentimento / 激荡心中万千情绪
Comme tu a chi tiene mente / 就像你施展魔力
Ca scetato 'o faje sunnà. / 把人带入白日梦里

----

以下是意大利名曲《重归苏莲托》的歌词和汉译第一小节。我本没学过意语,但作为语言爱好者,我想深入了解一下原文。无奈对我来说最大的困难是查不到词的原形,所以在此把查不到的词标号列出,还望能得到指教。
Torna a Surriento / 重归苏莲托
 


Vide'o (1)mare quant'è bello! /看那海洋轻轻荡漾
 Spira (2) tantu sentimento. / 心中激起无限幻想
 Comme tu (3) a chi tiene mente / 绮丽风光令人神往
 Ca scetato (4) 'o faje (5) sunnà. / 仿佛沉醉入梦乡
 

1. Vide'o

请问这里的 'o是什么意思?

2. Spira
这里有两个版本,一个是这里的spira,另一个是 'spira。请问这两词有区別吗?
3. Comme tu
comme 这个词我怎么也查不到,请教这词是什么意思?
4. Ca scetato
仍然查不到这两个词,也分不清词性,请指教...
5. faie
这个词有三个版本:faje | faie | fai 。请问哪个对呢?
[勇敢的书虫于2022-01-20 07:21编辑了帖子]
沙发#
发布于:2022-07-18 21:39
liutong:翻译讲究“信、达、雅”,但是,一到“雅”就胡来了,好多意语歌剧咏叹调的中文翻译不仅错误百出,而且简直俗不可耐。说得不客气点,就是恶意篡改回到原帖
是的,环境太封闭,信息又不对等,妖事自然多。现如今译文很容易被动手脚,无论什么语种都一样,所以还得是自己掌握才最可靠。
游客

返回顶部