ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
20#
发布于:2016-03-20 02:28
买了本瑞典语语法
对比荷兰语,似乎英语和瑞典语 比荷兰语更近一些
--
半斤八两,跟谁都不近,某些词跟莱魏次支Istvæonic近些。如,比较:英to forget荷vergeten瑞att glömma,英forlorn(为构拟的“forlease”的过去分词)荷verliezen瑞att tappa(虽然也有förlora但那是低德借词并非瑞典语土词),孰近孰远一望便知

而且荷与德在语序及他说的什么独立游离介词上也不是铁板一块(如ervoor/ervan可以拆分,dafür/davon却不可以拆分。从句谓语荷的主动词在长PP之前,德在长PP之后,荷从句dat hij iets heeft gedaan,hebben在gedaan之前,而德是dass er etw. getan hat,haben在getan之后。在带感官动词的双谓语时,荷Hij heeft iem. iets horen zeggen,horen放在zeggen之前,而德是Er hat jmdn. etw. sagen hören,sagen放在hören之后),都是渐进过渡的连续统,不存在什么非此即彼的幼稚的一刀切的划区系法则
[ask于2016-03-20 02:58编辑了帖子]
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
21#
发布于:2016-03-20 03:06
同样,在某些词类上,现代标准瑞典语的低德借词反而比靠南的标准丹麦语多些(而且瑞典北部的bondska系列方言区也就是我们说的Westrobothnian里的汉萨同盟期向低德借的词甚至比中南部的达勒卡利亚话dalska等更多,也多于古老的果特兰话gutniska),如att fråga( =FY freegje = NL vragen =fragen),而标丹用的却是古老的北支土词at spørge,(尽管瑞典语依然保留att spörja这个非正式的土语说法。但并非首选词。首选词仍是低德借词att fråga)与法罗冰岛的at/að spyrja同源,于是你就能抓住这一鳞半爪零星两三个特征把标准瑞典语划入西支了?你划入试试?呵呵
22#
发布于:2016-03-20 11:10
Fredrik_Chang:说的不无道理,但我做过英语的发展研究。其许多特点都并非完全来自于某一种或某一类语言。
英语的Do助动词就在其他日耳曼语言中没有,只能猜测英语受到北欧的语言影响比较大,毕竟北欧人也打到过不列颠岛。

遗憾的是英语没有“对照”,类似于南非语和荷...
回到原帖
古汉语什么样已经无从可知了。你现在看到的古代文字资料是文言文,也就是书面语。古代平时讲什么话没法考证了。
23#
发布于:2016-03-20 15:23
我的感觉是,欧洲斯拉夫、罗曼和日耳曼这三大块,内部都有点continuum的特征。能在地理上相近的语言之间找到跨语支的相似之处,这并不是什么奇怪的事情。但这种零散的相似之处,很难说能推翻印欧语历史语言学建立的现有系属分类。
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
24#
发布于:2016-03-20 16:31
另外,顶楼引用那个挪威佬说的get是什么斯堪的特征词,我倒是被我在20楼引用的那个vergeten/vergessen例词提醒了:

http://www.wissen.de/wortherkunft/vergessen
vergessen

dieses komplexe Verb (mhd. vergezzen, ahd.firgezzan) besteht aus der Vorsilbe ver (bzw. deren Vorläufern), die die Bedeutung des darauffolgenden Wortes ins Gegenteil verkehrt, und einem einfachen Verb, dessen Ursprung inidg. *ghed „fassen, ergreifen“ liegt und das heute noch in engl. to get „bekommen“ fortbesteht, demzufolge ist von einer Grundbedeutung wie etwa „aus dem (geistigen) Besitz verlieren“ auszugehen

可见荷德在单构词中虽然没有英动词to get的等价物,但复合词中的vergeten/vergessen的词干geten/gessen确实是有的,且与瑞典语att gissa(英:to guess)同源,这个就是英动词to get的同源成分:

http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=get

c. 1200, from Old Norse geta (past tensegatum, past participle getenn) "to obtain, reach; to be able to; to beget; to learn; to be pleased with," a word of very broad meaning, often used almost as an auxilliary verb, also frequently in phrases (such as geta rett "to guess right"). This is from Proto-Germanic *getan (cognates: Old Swedish gissa "to guess," literally "to try to get"), from PIE root *ghend-, also *ghed- "seize, take" (cognates: Greekkhandanein "to hold, contain," Lithuaniangodetis "be eager," second element in Latinprehendere "to grasp, seize," Welsh gannu"to hold, contain," Old Church Slavonicgadati "to guess, suppose").

所以,虽然英的该词根get最早确与Old Norse有关,但若企图以此为据来论证英与北欧在该词根上关系比荷德与北欧近,显是缘木求鱼怡笑大方了
[ask于2016-03-20 16:52编辑了帖子]
musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
25#
发布于:2016-03-20 18:32
英语世界强大 挪威人来攀亲也不奇怪的了…(只是猜测)

另 如何判断是不是借词呢
musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
26#
发布于:2016-03-21 12:51
该作者看过孙宏开的《藏缅语的数理分类树》
====该作者是挪威人,恐怕看不懂汉语文章:)
dekdentei
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
27#
发布于:2016-03-29 17:14
musa:采用他们原有的词汇
实行丹麦法地区的居民都是挪威人和丹麦人的后裔。他们的很多词汇进入到古英语中。比如,在"He took the knife and cut the steak"这一句话中,实义词都是来自斯堪的纳维亚语。只有"he"、"th...
回到原帖
英語本來就很好學 不是只有挪威人好學
非要拿結構相似性說事 他也應該解說一下英語的do結構
I don't speak
Jeg snakker ikke

他舉所有格詞組的例子怎麼看都很奇怪
*词组所有格
The Queen of England's hat.
Dronninga av Englands hatt.
我不太清楚這個挪威語詞組是不是很精確地表達了"英國女王的帽子"的意思
對我而言這個英語詞組怎麼看都是指"英國帽子的女王"

一般而言 英語要表達這個意思都會說The hat of England's Queen吧


在英語中 定冠詞和名詞之間一般不會有所有格存在 那種結構通常是維京語比較多 像:
sá Ingólfs sunr或者Ingólfs sunrinn或者sá Ingólfs sunrinn 當然也有sá sunr(inn) Ingólfs等
但古英語之後因為前置詞of開始發達 同時變格也開始退化 通常會避免使用這種結構 而且後置定冠詞在英語中也沒有發展的跡象 因此這種結構在英語中 尤其是古英語之後 絕對不會有優勢


再說語序優勢SVO
德語跟荷蘭語將實義成份放在賓語後 除了模仿拉丁語外 應該是要強調其賓語的受事性和謂語的完成度
Ich habe das Buch gelesen
Eg har lese boka
英語可以有兩種 I have read the book或I have the book read
德語語法學起源時間較英語早 因此很多古代成分得以保留 像ge-en
英語語法學發展得較晚 文化程度不高 放任各種方言自行發展 又經常有異族入侵 很多成分都流失掉 等到現代英語初期時才又整理時自然會變樣 假設英語把環綴ge-en保留下來 那麼不難想像分詞可能也有機會跟德語一樣後置
I have the book gereaden 我總覺得I have gereaden the book雖然可行 但就是怪怪的
因為這個成分音素太多了 為了方便思考 會先把較短的語素說出來

說英語受到諾曼人影響而有法語詞彙跟維京成分是可能的 但維京成分絕對不是主流
[dekdentei于2016-03-29 17:30编辑了帖子]
聲同未必大同,而大同需先聲同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полной гармонии, но прежде ней оно нужно
28#
发布于:2016-03-29 21:56
大声说爱你:英语就是四不像,你能在英语中找到欧洲各种语言的影子。不过我觉得法语和英语最像。回到原帖
那真的只是词汇很像而已,因为英语从法语里借了很多词。
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
29#
发布于:2016-06-04 00:58
另 如何判断是不是借词呢
--------
哟,还漏看这贴回复了。

例如该人用的是NN-NO,可以找个NN词典:
http://no2014.uio.no/eNo/tekst/rettleiing.html


比如该人列举的英语动词to loan一词,其所对应的NN的låna词条转引到“1 lån”选项,那么进入

http://no2014.uio.no/perl/ordbok/no2014.cgi?soek=l%C3%A5na#ariadne=[[|289287|,0,|låna|],[|166580|,|0|,|lån|]]
选右上角的“vis etymologi”,一看就很清晰:

图片:lån.png




Etymologi
norrønt lǪn, pl lanar 'lad, dunge'

清晰那么这个词明白无误是北欧土词。
[ask于2016-10-18 15:32编辑了帖子]
上一页 下一页
游客

返回顶部