勇敢的书虫:是希臘語,dermat-是希臘詞「皮膚」的屬格,與詞綴-ology合起來,就有了簡單粗暴的字面義:「屬皮膚及其疾病的科學」的意思。回到原帖
604692228:这个词的词源是拉丁语吗?回到原帖
西村慎吾:我们医学界一般就说“皮肤病学”,很少听到“皮肤医学”的说法。回到原帖
勇敢的书虫:應是 dermatology 吧? 譯作「皮膚醫學」相信比較合適,因為這個詞並不絶對地與皮膚疾病相關。回到原帖