阅读:1033回复:7

[求助]demartology应该翻译成什么比较好?

楼主#
更多 发布于:2019-09-06 17:20
比较权威的说法

最新喜欢:

2685213559268521...
沙发#
发布于:2019-09-07 00:04
應是 dermatology 吧? 譯作「皮膚醫學」相信比較合適,因為這個詞並不絶對地與皮膚疾病相關。
板凳#
发布于:2019-09-18 06:45
勇敢的书虫:應是 dermatology 吧? 譯作「皮膚醫學」相信比較合適,因為這個詞並不絶對地與皮膚疾病相關。回到原帖
我们医学界一般就说“皮肤病学”,很少听到“皮肤医学”的说法。
地板#
发布于:2019-09-18 06:46
我们医学界一般就说“皮肤病学”,很少听到“皮肤医学”的说法。
4#
发布于:2019-09-18 13:58
西村慎吾:我们医学界一般就说“皮肤病学”,很少听到“皮肤医学”的说法。回到原帖
我也覺得在醫學界譯作「皮膚病學」是最合適的。不過dermatology似乎還包括美容(如您所知,這個詞的字面義便是「與皮膚相關的科學」嘛),而接受美容的人的皮膚不一定全是病理性的,所以在最廣泛的意義上,我認為它可以譯作「皮膚醫學」。
5#
发布于:2019-09-18 16:07
这个词的词源是拉丁语吗?
6#
发布于:2019-09-18 21:19
604692228:这个词的词源是拉丁语吗?回到原帖
是希臘語,dermat-是希臘詞「皮膚」的屬格,與詞綴-ology合起來,就有了簡單粗暴的字面義:「屬皮膚及其疾病的科學」的意思。
7#
发布于:2019-09-22 18:03
勇敢的书虫:是希臘語,dermat-是希臘詞「皮膚」的屬格,與詞綴-ology合起來,就有了簡單粗暴的字面義:「屬皮膚及其疾病的科學」的意思。回到原帖
本来我感觉医学的拉丁语比较多,但是看着不像,果然是希腊词源的,叫皮肤学好像也行。
游客

返回顶部