dekdentei
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
20#
发布于:2017-10-24 02:39
說到跟法語很像

---沈阳话中有一系列双音节单纯词,有音无字或权且以两个字音译,诸如:
“眨巴”意为眨
“疙瘩”意为结
“即咯”意为吵架。
笔者认为这类双音节单纯词实质是汉语入声塞音韵尾等古音的遗存,即可称为单字双音节白读,即如“眨巴”为“眨”白读、“疙瘩”为“结”白读、“即咯”为“...

這篇論文目前我還沒下載,不過看這些就夠了
北方漢語塞韻尾可能也像法語那樣,平時消失掉,但當條件滿足時就顯現出來
Je suis anglais, Tu es indien...

我覺得這也是北方話值得討論的點之一,北京話就是中國的法語,都是長期的政治核心語言,文化融合之地
德國人學法國說小舌音r,而滿語的捲舌音應該也是跟北京話學來的,因為其他親屬語言都是翹舌音

不過回歸正題,我想說的是入聲在北方話裏頭並沒有徹底消失,而是轉型了
[dekdentei于2017-10-24 02:57编辑了帖子]
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
21#
发布于:2017-10-23 21:19
604692228:这样的话,我觉得和法语的发展过程很像啊,省略的很严重也能听明白,结果就彻底的省略掉了回到原帖
我很同意您的这个说法。我是觉得像丹麦语,各种含糊不清楚。其实我们一板一眼地念普通话的每个字的时候,当然会清楚的发出来。但是口语的话,北京话吃字儿的现象非常普遍。经常三个字的名字,中间那个字经常就滑过去了。往往仨字儿的名字如果念得很清楚的话,可能接下啦就要有很严肃的对话了。尤其是家长叫孩子名字的时候。
说话完全含糊不清楚的那是北京二溜子的口音,但是即使受过教育的北京人,也会有很多词发音简化。比如在连贯的说话中“但是”→“但儿”,“说话”→“schwa”。 :D
22#
发布于:2017-10-23 19:15
Fredrik_Chang:能回到原帖
这样的话,我觉得和法语的发展过程很像啊,省略的很严重也能听明白,结果就彻底的省略掉了
23#
发布于:2017-10-23 16:25
604692228:那发音发成那样了,还能听明白吗??有些不常用的词,应该听不懂吧??回到原帖
24#
发布于:2017-10-23 12:07
Fredrik_Chang:我试着念了念这仨词,无论怎样改变语气,都没有感觉到有促音存在。
此外,北京口音的发音:
一本儿 —— 译本;
一体 (yiti) —— 液体(yeti)。


在北京话里这两组的发音不一样。其实我大胆假设一下,北京口音的特点是发...
回到原帖
那发音发成那样了,还能听明白吗??有些不常用的词,应该听不懂吧??
25#
发布于:2017-10-23 08:49
alandelong:这种属于南城北京土话

和字正腔圆的北京话还是不一样
回到原帖
南城的土话好可爱呀,我的一个北京朋友说话就是这样的
dekdentei
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
26#
发布于:2017-10-23 01:03
yoontaesoo:没有入声。回到原帖
http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-YYYJ201304006.htm
這篇文章我想下載來看,不過目前還沒辦好支付寶或微信,不過在正文快照的部分正好是其核心部分,不妨參考看看
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
dekdentei
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
27#
发布于:2017-10-21 19:51
alandelong:这种属于南城北京土话

和字正腔圆的北京话还是不一样
回到原帖
那麼北京話是否有我說的那種現象?
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
dekdentei
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
28#
发布于:2017-10-21 19:50
Fredrik_Chang:我试着念了念这仨词,无论怎样改变语气,都没有感觉到有促音存在。
此外,北京口音的发音:
一本儿 —— 译本;
一体 (yiti) —— 液体(yeti)。


在北京话里这两组的发音不一样。其实我大胆假设一下,北京口音的特点是发...
回到原帖
"液"字在大陸念ye(ㄧㄝˋ)啊,台灣教育部字音訂為yi(ㄧˋ)

我覺得一這個詞跟其他詞在一起時發音比較短促,所以這應該是台灣國語自己發展出來的現象

北京口語發音含糊,這點我倒是經常耳聞,外國漢語學習者也經常提及,拂菻坊有拍過一部視頻專門講這個主題
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
29#
发布于:2017-10-21 19:06
没有入声。
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
30#
发布于:2017-10-21 10:33
Fredrik_Chang:我试着念了念这仨词,无论怎样改变语气,都没有感觉到有促音存在。
此外,北京口音的发音:
一本儿 —— 译本;
一体 (yiti) —— 液体(yeti)。


在北京话里这两组的发音不一样。其实我大胆假设一下,北京口音的特点是发...
回到原帖
这种属于南城北京土话

和字正腔圆的北京话还是不一样
31#
发布于:2017-10-21 04:44
我试着念了念这仨词,无论怎样改变语气,都没有感觉到有促音存在。
此外,北京口音的发音:
一本儿 —— 译本;
一体 (yiti) —— 液体(yeti)。


在北京话里这两组的发音不一样。其实我大胆假设一下,北京口音的特点是发音不清楚,含糊。我们说“西红柿炒鸡蛋”就说成“胸儿炒鸡蛋”,“不知道”发成“不儿道”,甚至“不儿澳”。而促音的话似乎和这种发音特点相悖,应该是不会存在。
[Fredrik_Chang于2017-10-21 04:46编辑了帖子]
上一页 下一页
游客

返回顶部