阅读:5500回复:17

发现有些英语国家的人把/θ/音发得像/f/音,是有这种情况么

楼主#
更多 发布于:2015-04-13 17:59
比如path发得像paf
还是移民发音不标准导致

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ.... 王钥王钥 kicotekicote
dekdentei
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
沙发#
发布于:2015-04-13 19:06
跟斯拉夫人把希臘的/θ/依自己的習慣發成/f/很像
/θ/是日耳曼語故有的音 即使沒這個音的德國 瑞典人也不會發成/f/
有可能是其他移民社群的習慣
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
板凳#
发布于:2015-04-13 22:53
从来没听说过~~~
地板#
发布于:2015-04-14 13:51
英国的Cockney土话确实是这样,就是发的f。可能还有几种口音也是这样。
4#
发布于:2015-04-14 17:15
laluna1982:英国的Cockney土话确实是这样,就是发的f。可能还有几种口音也是这样。回到原帖
原来还真的是方言音啊
5#
发布于:2015-04-14 22:47
alandelong:原来还真的是方言音啊回到原帖
而且,偏偏cockney还是英国很重要的一种土话,因为它是东伦敦方言,也就是首都的方言,在英国的影视作品里面太多了,影视作品里面一般说这种口音的人要么是用来搞笑,要么身份低微,要么就是小混混什么的,很多英国明星本身说话也有那个口音,大家最熟悉的莫过于动作明星杰森斯坦森和歌手阿黛尔。《窈窕淑女》里面的赫本饰演的角色那就是重得不能再重的cockney,还有就是看杰森斯坦森的电影,比如《两杆大烟枪》里面杰森的口音也是重得不得了,仔细听他们发音,在非弱读单词里面的th,很明显是个f。
6#
发布于:2015-04-15 03:46
很多人是不把舌头伸出来,这就导致了一个下嘴唇上贴上齿的现象出现。这个不伸出舌头的清浊辅音也同样用伸出舌头的宽式音标表示。
我遇到的德国人和俄国人一样,全把这个清辅音发成[s],浊辅音发成[z]。
7#
发布于:2015-04-15 16:29
今天仔细查了一下,th发f这种现象叫th-fronting,主要是在伦敦和布里斯托有这样一种语音现象。维基百科里面有 http://en.wikipedia.org/wiki/Th-fronting
8#
发布于:2016-06-16 23:32
leolim_ru:很多人是不把舌头伸出来,这就导致了一个下嘴唇上贴上齿的现象出现。这个不伸出舌头的清浊辅音也同样用伸出舌头的宽式音标表示。
我遇到的德国人和俄国人一样,全把这个清辅音发成,浊辅音发成。
回到原帖
不把舌头伸出来这种发音方式也是一个θ,Peter Ladefoged的《语音学教程》专门讨论θ的两种发音方式,英国人好像倾向于舌头贴上齿,美国人好像倾向于牙齿咬住。
9#
发布于:2016-06-17 00:04
这是Cockney发音的特点之一。还有我在北部也听到把th发成f的情况。然后thus有的人也会发成vus
10#
发布于:2016-06-17 00:36
laluna1982:不把舌头伸出来这种发音方式也是一个θ,Peter Ladefoged的《语音学教程》专门讨论θ的两种发音方式,英国人好像倾向于舌头贴上齿,美国人好像倾向于牙齿咬住。回到原帖
西班牙语里的θ是贴上齿的。我听英国中上流社会的人发这个音的时候也是这种。
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
11#
发布于:2016-06-21 15:48
英国很多人口音不正有些是历史原因,有些是晚近移民,不好一概而论,纽卡斯尔将but说成/bu(:)t/,伊普斯威奇将介音/j/省略huge读/hu:dʒ/,有的是七国时期以来一直有的语音残存
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
12#
发布于:2016-07-19 12:18
中文方言有时也有声母讹变很厉害的情况,例如鲁西南、苏西北的中原官话兖菏、徐淮等片,把书禅母读成奉非母,例如“水”、“睡觉”、“说话”、“树”等读成“非”、“费觉”、“佛话”、“富”等。而江淮官话泰如片的某些方言(如盐城南部的泰如片),则有见组字读成并母的夸张读法,如将“姑姑”读成“哺哺”,而吴语里的“跍”(古语“蹲”的意思,如宁波话、嘉定话等。中原官话和冀鲁官话里的“孤堆”等词中的“孤”,就来自这个“跍”字),在苏嘉湖小片(不含前述嘉定)的一些地方则读成“匍”等,今吴语太湖片苏嘉湖小片北支的一些方言,将姑姑读成哺哺甚至baba者都不鲜见(有些不明就里的人以为该词的本字是“婆婆”,其实不是,而是纯语音讹变),大抵南支淮语的该类语音特征即源于与苏嘉湖小片北支的历史交流。这可能与明初的阊门移民有关
[ask于2016-07-19 13:06编辑了帖子]
13#
发布于:2016-07-19 16:48
那就是说three就成了free了,三块钱就是不要钱,哈哈
14#
发布于:2016-07-19 17:02
有具体的录音材料文献吗?
15#
发布于:2016-07-19 21:33
ask:中文方言有时也有声母讹变很厉害的情况,例如鲁西南、苏西北的中原官话兖菏、徐淮等片,把书禅母读成奉非母,例如“水”、“睡觉”、“说话”、“树”等读成“非”、“费觉”、“佛话”、“富”等。而江淮官话泰如片的某些方言(如盐城南部的泰如片),则有见...回到原帖
走向共和里,光绪把慈禧太后叫成亲爸爸,是不是本来该是姑姑之意?
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
16#
发布于:2016-07-19 23:02
alandelong:走向共和里,光绪把慈禧太后叫成亲爸爸,是不是本来该是姑姑之意?回到原帖
这个真不太清楚。关键在于,吴语有真浊,上面说的baba的b,是国际音标中的浊/b/,而不是/p/,而你可能知道,我国北方大部分官话和普通话没有真浊,爸爸的爸在国际音标中是/pa:/,是不送气清塞音(类似除少数法语方言以外罗曼语中p的音值和法语在pr-/pl-以外场合的最主流音值,或除波兰语以外的多数东欧语言。波兰语是送气)而不是真正的浊塞音,只有普通话的怕/pʰa:/才是用真正意义上的送气清塞音,而满人有真浊音么?不太了解,也许别有典故吧
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
17#
发布于:2016-07-19 23:18
若以很大程度上以北京官话为原本的普通话“爸爸”一词的读音,其实际音值国际标准IPA中是近于/'pa:,pɐʔ/或者/'pa:,bɐʔ/(弱音节中促化并浊化是有可能的),但显然与上述提到的苏南东北部沿江一带用于称“姑姑”的完全真浊塞音/b/的/bɯ:bɯ:/还是有明显差异的

这个盐南泰如到东北苏南沿江的g-b音变机理比较复杂,大抵是/gɯ:/>擦化>/ɡɣɯ:/>/gʋɯ:/重唇化?>/ɡbɯ:/>/bɯ:/,最终“姑姑”读成了(按当地音的)与“婆婆”同音
[ask于2016-07-19 23:32编辑了帖子]
游客

返回顶部