ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
20#
发布于:2014-01-13 03:21
所以:
Nie mam czasu do stracenia. = Nemám čas ke ztrácení./Nemám čas na ztrácení. (用未完成体名词ztrácet->ztrácení的倾向强于ztratit->ztracení) 这个k跟PL的ku memu zaskoczeniu的ku同源,但两者功能和句法意义层面有所不同。另SK里不支持k(o),而仍用na: Nemám čas na strácanie.
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
21#
发布于:2014-01-13 02:42
Chci najít dívku do? na? k?
----------
想起来了,这种结构还是可以支持的
Nie mam wody do picia. -> Nemám vodu k pití.
Nie mam nic do jedzenia -> Nemám nic k jídlu.
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
22#
发布于:2014-01-09 00:14
Saaqqa:不要放在心上。。。3L的回帖一直都是那个样,您看他的回帖多看点就知道了~~您当作没看见就是了回到原帖
不会的。呵呵我前面火气大了点,兄弟请多包涵。如果你了解法语前面两句结构差异的syntax层面的成因(或者现在不了解但以后哪天知道了)也请在这个帖子里多谈谈,呵呵,谢谢!
23#
发布于:2014-01-07 20:47
记号下....
24#
发布于:2014-01-06 19:20
不要放在心上。。。3L的回帖一直都是那个样,您看他的回帖多看点就知道了~~您当作没看见就是了
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
25#
发布于:2014-01-06 17:14
至于对语言学有所入门的非纯外语类爱好者倒是可以介绍看一下这类文章。里面的一些初级概念什么NP/VP/PP之类的就不介绍了

http://parles.upf.edu/llocs/bgehrke/SAM2/SAM2-arsenijevic.pdf

http://ddd.uab.cat/pub/cwpil/1132256Xv4n2p243.pdf

http://www.hum.uu.nl/medewerkers/b.s.w.lebruyn/files/esslli2007.pdf


看得懂则看,看不懂也不强求。拜拜
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
26#
发布于:2014-01-06 17:05
Nyuggu:什么乱七八糟的,一会捷克语一会瑞典语的,怎么就看出来法语花头了,shen jing回到原帖
小白,最后告诉你一句,de就是个部分格标记,这在其他三种主流拉丁语包括多数除瓦隆语以外的Gallo-Romance里是没有的(只有法语周边还有加泰隆语才有),法语和波兰语、斯洛文尼亚语在否定/不确指场合下的这种属格标记实际上就是一种不确指状态下的partitive marker。当然了,语言学零知识的外语爱好者是不可能懂的,跟你废话也是对牛弹琴,算了
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
27#
发布于:2014-01-06 16:57
Nyuggu:什么乱七八糟的,一会捷克语一会瑞典语的,怎么就看出来法语花头了,shen jing回到原帖

 
初学者论坛上无知无畏口气狂妄的小白还真不少,算了,老夫懒得再理这些个货,再去国外论坛找找
[ask于2014-01-06 17:15编辑了帖子]
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
28#
发布于:2014-01-06 16:55
Nyuggu:什么乱七八糟的,一会捷克语一会瑞典语的,怎么就看出来法语花头了,shen jing回到原帖
初级人员看不懂就不要发言。
http://www.hum.uu.nl/medewerkers/b.s.w.lebruyn/files/esslli2007.pdf
当然了,什么叫partitivity,语言学零入门的你是不可能看懂的,这不是学个什么乌拉尔部分格之类的初级人员就能看懂的
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
29#
发布于:2014-01-06 16:45
FR-FR -> LV-LV

Man nav laika to darīt. / Man nav laika, lai to darītu.
Man nav pietiekami daudz laika, lai to darītu.
[Es] nedrīkstu zaudēt laiku. (Man nav laika zaudēt?)


FR-FR -> LT-LT
[Aš] neturiu laiko to daryti. ([Aš] neturiu laiko, kad to daryčiau.)
[Aš] neturiu pakankamai laiko tam daryti. ([Aš] neturiu pakankamai laiko, kad to daryčiau.)
[Aš] nebegaliu švaistyti laiko. (xx[Aš] neturiu laiko švaistyti.xx)

悲剧!最后一种结构始终无法准确描述。若谁可解之,必有大赏!
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
30#
发布于:2014-01-06 16:09
什么乱七八糟的,一会捷克语一会瑞典语的,怎么就看出来法语花头了,shen jing
ask
ask
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
31#
发布于:2014-01-06 13:04
to have something to do
这个在捷克语里很棘手
如果这个something不是某样具体的东西,而是就是个不确指的something,那么很简单:
I don't have anything to eat.
->
Nemám co jíst. (波兰语里没有对应结构)
但如果你是指某样具体的东西,那可就麻烦了
 
“我想找个小鬼来(供我)揍一顿”,“我想找个女孩来疼爱(注意不要想歪了)”
这时由于那个人是直接拿来供我揍或者供我疼爱的对象,是undergoer,这时当然是do当介词(对应于法/意也就是à/da当介词)而不是na当介词(也就相当于pour/per当介词),那么很容易
Chcę znaleźć dziewczynę do kochania.
但翻译成捷克语?
Chci najít dívku do? na? k?
统统咔嚓。必须增生一个定语从句之类的来处理。

其结果也只能是
Chci najít dívku, kterou bych miloval.

在吴语论坛上补充了一下
http://www.wu-chinese.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=14737&extra=page%3D1
[ask于2014-01-07 21:31编辑了帖子]
上一页 下一页
游客

返回顶部