以前在这个板块曾有个很有意思的帖子,大体就是各个国家的国名在别的各种语言里的说法,尤其是欧洲语言里对对方国家的说法,包括,母语中对自己国家的说法。好像当时回帖的人很多,今天忽然想起了那个帖子,一时没找到,于是凭借过去的一些记忆,借助Google翻译再发个国名在别的语言里的说法,这种说法和绝大多数语言都不同,希望能引起大家讨论的兴趣,纯粹作为学习语言之余的一种轻松。
“希腊”这个国名, 在 亚美尼亚语,土耳其语,阿拉伯语 (只了解到这三种,其他不清楚)中的说法都有点近似 亚美尼亚语 Հունաստան Hu na stan 土耳其语 Yunanistan 阿拉伯语 يونان 我也搜了一下在 希伯来语的说法,但无法标注音标,יון 不知道是不是和上面三种语言里的称呼一样? 我对历史知之甚少,不了解上面三种语言为何会对希腊使用比较近似的说法,这种近似只是就“发音近似”的一种猜想,希望论坛里有高手能指点 另外,在格鲁吉亚语中对希腊的说法也很独特 格鲁吉亚语 საბერძნეთში sa ber dz net’shi |
|
沙发#
发布于:2012-08-05 17:49
几年前研修土耳其语的时候,已经了解到“Yunanistan”这个词,其实起源于一个叫做“伊奥尼亚”的希腊语城邦国的旧名称,希腊文写作Ιωνία,而土文则拼为İyonya。
|
|
板凳#
发布于:2012-08-07 21:23
哈哈,你是说这个帖子吗?http://bbs.somdom.com/read-htm-tid-10360.html
|
|
地板#
发布于:2012-08-07 21:52
其实现在想想,一般国名能有几种不同写法的,这个国家多半是
1、文明起源较早且对周边民族有很强的影响力,如: a、中国在汉字圈国家/中东/西欧/蒙俄 b、希腊在西欧/周边国 c、埃及在中东/西欧 2、 德国。在欧洲三大语族中有4种不同的称呼(值得一提的是现代爱尔兰语中英国的国名是Sasana,意思是Saxon人) 3、荷兰。各种对低地之国的意义。 4、朝鲜/韩国、主要是欧美的南北高丽、汉子圈国的朝韩之分、满蒙的彩虹之国 然后就是一些有两种国名的国家,这些一般是本国语言一种,然后其他语言基本都以英文国名为标准。如:芬兰、阿尔巴尼亚等 其他好像就鲜有三种以上国名的国家了。 |
|
4#
发布于:2012-08-07 22:17
写上瘾了,正好写点最近发现的一些东西。
越南语的国名其实挺有意思的,因为很多国名都是按汉字来拼写的,而且有些还是跟汉语一样的简称。 Mỹ 美国 Ba Lan 波兰 Bỉ 比利时 Bồ Đào Nha 葡萄牙 Đan Mạch 丹麦 Đức 德国 Hà Lan 荷兰 Hy Lạp 希腊 Na Uy 挪威 Nga 俄罗斯 Phần Lan 芬兰 Pháp 法国 Tây Ban Nha 西班牙 Thổ Nhĩ Kỳ 土耳其 Thụy Điển 瑞典 Thụy Sĩ 瑞士 Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland UK Anh 英国 Ý 意大利 Nhật Bản 日本 Mông Cổ 蒙古 Triều Tiên 朝鲜 Hàn Quốc 韩国 Trung Quốc 中国 Ấn Độ 印度 Việt Nam 越南 PS 这里问几个题外话,如果有知道的朋友,请不吝指教。 1、这些按汉字翻译过来的国名是什么时候的事?为什么? 2、为什么汉语的sh好多在越南语里写成th,心母(?)写成t? 3、中国在阿拉伯语的“toni”是源自“隋”字,为什么是t开头呢?PPS, 我记错了,是写作sin,且不一定是源自“隋”字。 |
|
5#
发布于:2012-08-08 19:06
越南长期使用汉字直到法国人来了。
s与t的转化,可以参与王了一先生相关论述。 toni与大食一样,那时候互相对称。 |
|
6#
发布于:2012-08-09 14:10
谢谢waga的赐教,以及几位的回复。
说到越南语,我随便用google翻译试了试,“美国”在越南语中的表达是 “ Hoa Kỳ”, 听发音近似于“花旗”? 是Google翻译的问题,还是确实越南在使用这种称呼? |
|
8#
发布于:2012-08-10 22:02
回 haoyouduo_123 的帖子
haoyouduo_123:谢谢waga的赐教,以及几位的回复。 刚我也查了下,确实,我也不知道为什么,Hoa Kỳ就是汉字“花旗”啊,美国明明不是这个词啊。。搞不懂 |
|
9#
发布于:2012-08-10 22:40
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:越南长期使用汉字直到法国人来了。 恩,我知道汉字使用时间是很长的而且直到近现代。其实我的意思是,即使是中文,上表的国名叫法应该也是解放后才确定的吧,那越南语呢?也是根据现代中文再转译过去的? 你是指《汉越语研究》吗?s-t和sh-th,我想知道的是为什么,我很早就翻过此书,但没看过原因。 toni这个词我也是好奇为什么s和t有这个转变?其中肯定有原因吧。 |
|
10#
发布于:2012-08-10 22:46
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:越南长期使用汉字直到法国人来了。 再问个题外话,θ 这个音,古希腊语读tʰ,现代希腊语读θ ,这其中原因呢? |
|
11#
发布于:2012-08-11 11:31
楼上可能将中西交流开始时间定的太晚。很多欧洲国名很早很早很早以前就有汉字音译。越南自然跟随大明大清。
θ 这个音,古希腊语读tʰ,现代希腊语读θ ,无非就是塞擦音念成了擦音,俄文直接念成f。 time还有念成tsime的。同部位的发音方式改变很普遍的。 toni可不可以联想成唐、东等等,不能肯定,瓦罗不懂阿文。 |
|
12#
发布于:2012-08-11 15:05
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:楼上可能将中西交流开始时间定的太晚。很多欧洲国名很早很早很早以前就有汉字音译。越南自然跟随大明大清。 中西交流恨早就开始了,但国家数量却不多,除去罗马帝国(大秦),其后为西葡,再然后才是荷英法/俄美(而且后面7国对中国的外交都是伴随着侵略的),好像就没听说过中国直到清朝还跟其他欧洲国家有来往。 然后我记得明朝称葡萄牙也是“葡萄牙”,但西班牙就是“以西巴尼亚”。英法俄习惯用简称自不必多说,但是诸如瑞典(Thụy Điển)、瑞士(Thụy Sĩ)、希腊(Hy Lạp)等国又该如何解释呢?这可是一字一对应的汉越音啊。难道这些国名自明清以来就没变过?也许我就是纠结在这个汉越音上,但我也是想通过讨论来揭开心中的迷惑。 俄文直接念成f?能举个例吗? |
|
13#
发布于:2012-08-11 18:42
刚刚在wiki上查到的,
“随进西方思想传入,一些西方的概念经由中国再传入越南,越南的学者阅读被翻译成中文后的西方文学作品。因此西方的名字,大多亦经由这个途径(有的先由日本传入中国,再辗转传到越南,也有的直接从日本传入越南)传入越南语之中。例如“葡萄牙”这一个西方国家名字,越南语称作“Bồ Đào Nha”;英国在越南语则称作“Anh Cát Lợi”(英吉利),简称“Anh”(英);而美国也同样作“Mỹ Lợi Gia”(美利加),简称“Mỹ”(美)。” 遗憾的是其并未指明大致的时间。。。 另外此条目也写到“在越南语里,美国的官方名字是“Hoa Kỳ”(花旗)”,那Mỹ就只能当做口语化的称呼了。 |
|
14#
发布于:2012-08-15 21:24
nemecko对越南语的涉猎不浅呢,几年前曾经购入过一册越南语的书,但耗时久长不得入门要领。自那以后便将越南语的发音定义为难上之难,不再问津,至今对几种语言都有皮毛浅见,也未曾见在发音上有如越南语一般的“难与繁琐”。如果非要举出一个在发音上和越南语能有一拼的,能想到就只有高棉语了。注:梵语,巴利语及南印度著语不曾涉猎,所以无从得知其发音情况。
上面扯远了,忽然想到日语里对部分国家名字的表示: 比如:日法词典, 或 日法关系,中的“日法”,会用 日仏 来表示,其他搜集到得如下: 日美-----日米 日俄------日露 日意---日伊 澳大利亚有类似于“豪州”(还是 豪洲)这样的表达法。 几年前有个客户是日本人,曾经用 米国 一词同其交流过,答复 除了在正式的外交场合,政府公报,或者是在某某广告中,为了强调某个产品占领美国市场而使用“米国登录成功“之外,几乎都是使用那个片假名的称呼。 有一个问题一直不明白: 为什么类似于 中美, 中法,这样的表达时,”中“ 要用”Sino“一词,比如: Sino---America,而不用 China---America? |
|
15#
发布于:2012-08-16 13:44
楼上,sin-是临时构词成分,不收入辞典词条,而china则是正式词汇。
|
|
16#
发布于:2012-08-16 16:50
回 haoyouduo_123 的帖子
haoyouduo_123:nemecko对越南语的涉猎不浅呢,几年前曾经购入过一册越南语的书,但耗时久长不得入门要领。自那以后便将越南语的发音定义为难上之难,不再问津,至今对几种语言都有皮毛浅见,也未曾见在发 .. (2012-08-15 21:24) 以前好像是看日语里也是有一批汉字国名的,记不住了。 sino-是由拉丁文sina变来的前缀,英语里固定表示“中国的” |
|
17#
发布于:2012-08-16 20:19
希腊词的th- ,查一下俄文转写,不写f的比较少。
sino-不是独立单词,是构词成分。在英语里不是固定表示中国的,而是在人文领域表示中国的,在医学领域表示弧度、骨骼啥的,瓦罗不清楚。前者大写,后者小写。这才是严谨说法。 补充一点,拉丁文的中国是sinae,sinarum,绝不是sina。就像athens。明白?好学的涅蔑茨科同志。 |
|
18#
发布于:2012-08-17 19:13
回 Qasoqaanga 的帖子
Qasoqaanga:希腊词的th- ,查一下俄文转写,不写f的比较少。 转写,OK,懂了,前面又误会了。 sino-,再一次感受到瓦罗兄的严谨。佩服! PS, Sinae也是复数吗?Athens我知道,但sinae为什么也要用复数呢?难道古罗马人眼中,当时的中国也只是个城邦之国吗? PPS,叫同学吧,涅同志让我有点时光倒流的感觉 |
|
19#
发布于:2012-08-17 21:17
不光是转写,希腊th在俄文就念f
sinae,sinarum不是注明复数了吗。大国强国一般是很多仆从国组合而成。瓦罗的臆测。 |
|
上一页
下一页