阅读:9787回复:47
求教东斯拉夫人姓氏后缀的来源与意义
例如-ov,-ev,-in,-enko,
我记得-ski是来自波兰,那么-ska是不是其阴性形式,还有-skaya 还有-ovna,-evna |
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2016-06-05 08:35
俄语的-ov, -ev是复数属格词尾,意思就是属于XXX地方的。这和法语的de XXX,德语的von XXX,倒是异曲同工
|
|
板凳#
发布于:2016-06-05 08:43
俄语的-skii是形容词词尾。这类姓氏是来自于绰号。比如某人的生理特点,就用个形容词来叫其绰号。
|
|
地板#
发布于:2016-06-05 09:43
上面解释不全面,仅供参考
|
|
4#
发布于:2016-06-06 08:16
一部分俄语的“ski”来自波兰姓氏,这类姓氏共同点是ski前的音节为重音。
ska是ski在波兰语的阴性姓氏,在俄语变成了skaya |
|
5#
发布于:2016-06-06 11:32
关于这些后缀怎么来的,谷歌百度上有一堆解释,不多罗嗦了(例如,http://lib.vsu.by/xmlui/bitstream/handle/123456789/2378/Беларуская антрапанімія.pdf?sequence=3&isAllowed=y,从第57页“імя → мянушка → імя па бацьку → прозвішча,”开始有些简介,特别是第60页,“Сучасныя спосабы ўтварэння імѐн па бацьку”这节)
需要说一点,“东”斯拉夫并不排斥“维奇”,在这一点上毫无特殊之处,围棋类姓氏在全部斯拉夫人群里无处不在,只是地理分布很不均匀,俄少,乌次少,白俄最多(并且俄境内的“围棋”们很多都有白俄或乌背景,从事神职类职业的父系尤其常见),上文第60页-евіч/-еўна,-овіч/-оўна两组中的阳性形式(-耶维奇、-喔维奇),主要高频区位于白俄中西部与波兰接壤的地区(白-евіч|波-ewicz|克-ović,白-овіч|波-owicz|克-ović),显示维奇确实主要不是“东”斯拉夫原生起源,但确实很早就进入了东斯拉夫人群 |
|
6#
发布于:2016-06-06 11:58
上文的第69页~第77页也有些有趣的内容。谈到一些有趣的姓氏后缀
斯拉夫人不仅姓氏共通性很大,人名共通性也很大,“东”斯拉夫基本没什么特殊性 像下面的-слаў/sław(-斯拉夫/-斯瓦夫)这类男名常用后缀,在整个西-东斯拉夫人群中通用 波:斯坦尼斯瓦夫 Станіслаў-Stanisław 波:布若尼瓦夫 Браніслаў-Bronisław 波:弗瓦迪斯瓦夫 Уладзіслаў-Władysław(捷Václav,可以看作Vladislav->Vladslav->Vlatslav的缩合) 波:雅若斯瓦夫 яраслаў-Jarosław |
|
7#
发布于:2016-06-06 12:28
前捷克总统瓦茨拉夫·克劳斯,Václav Klaus,这个瓦茨拉夫Václav就是波兰人名弗瓦德斯瓦夫(或:弗瓦迪斯瓦夫,但“德”更接近原音)Władysław的捷版,也就相当于乌拉季斯拉乌Уладзіслаў和弗拉季斯拉夫Владислав,语音上稍有差异,其实说的是一回事
|
|
8#
发布于:2016-06-06 15:56
http://leszkiewicz.narod.ru/family.html
ЛЯШКЕВІЧ — беларускае прозвішча, якое ўтворана шляхам дабаўлення да карэннай асновы суфікса -віч. Такі тып прозвішчаў дастаткова распаўсюджаны ў цэнтральнай і заходняй Беларусі, а таксама на тэрыторыі сучаснай Польшчы. Па аналогіі ўтвораны такія прозвішчы як Ляўковіч, Краўцэвіч, Ждановіч, Саковіч, Тышкевіч і шмат іншых. ЛЕШКЕВИЧ — белорусская фамилия, которая образована путем добавления к коренной основе суффикса -вич. Такой тип фамилий достаточно распространен в центральной и западной Беларуси, а также на территории современной Польши. По аналогии образованы такие фамилии как Левкович, Кравцевич, Жданович, Сакович, Тышкевич и много других. LESZKIEWICZ – białoruskie nazwisko, które powstało na skutek dodania do rdzenia przyrostka -wicz. Taki typ nazwiska jest stosunkowo szeroko rozpowszechniony w środkowej i zachodniej Białorusi, jak również na terytorium współczesnej Polski. Na analogiczne zasadzie zostały utworzone takie nazwiska jak Lewkowicz, Krawcewicz, Żdanowicz, Sakowicz, Tyszkiewicz i wiele innych. LESHKEVICH is a Belorussian surname, which is formed by the addition of the suffix “vich”. This type of surname is in use in central and western Belarus, and also in the territory of modern Poland. Similarly, surnames such as Levkovich, Kravtsevich, Zhdanovich, Sakovich, Tyshkevich and many others have been formed in the same manner. 谷歌是最好的老师,没人可以比谷歌更强,自己动手丰衣足食 |
|
9#
发布于:2016-06-06 16:12
PS:
波兰人的围棋选手肯定不是世界最突出的,但他们的司机确实是世界超一流的,连说波罗的海语族的拉脱维亚都能找到他们的亲戚,前拉脱维亚总理瓦尔迪斯·东布洛夫斯基斯Valdis Dombrovskis,这个姓氏与波兰第11大姓的东布洛夫斯基Dąbrowski同源。拉脱维亚的有些姓氏可能是日耳曼起源的,但波罗的海语民族中以-ovskis, -evskis结尾的姓氏确实是斯拉夫起源为主,比如波裔立陶宛人瓦尔德马尔·托马舍夫斯基斯Valdemaras Tomaševskis,就是直接由Waldemar Tomaszewski转写而来 |
|
10#
发布于:2016-06-06 17:50
拉脱维亚的东布洛夫斯基斯这类姓氏,可能与后一个波兰裔立陶宛人托马舍夫斯基斯不同,后者是直接从波兰移民到立陶宛的立境内少数民族(波兰族),而前者的融入可能是早在波兰-立陶宛公国时期就已经定居在西立陶宛低地协姆加勒地区(拉称泽姆加勒Zemgale,立称协姆加勒Žiemgala,这一地区是两者共享的一个历史地区,为原西波罗的海的泽姆加尔部落聚居区)的西斯拉夫移民,而立陶宛的Žiemgala与拉脱维亚的Zemgale在历史上一直是同一文化区,移民往来频繁
|
|
11#
发布于:2016-06-06 19:53
|
|
12#
发布于:2016-06-06 19:57
|
|
13#
发布于:2016-06-06 20:01
|
|
14#
发布于:2016-06-06 22:56
Tsikhi:太感谢您如此认真的回复!回到原帖朋友客气了 Tsikhi:那么立陶宛的“-vičiūs”呢,看起来像是一个波兰后裔的姓,有一个立陶宛人和我说古代有些立陶宛地主也会改这种波兰姓,毕竟那个时候立陶宛上流社会都是向着波兰的 Tsikhi:我曾经在一部俄罗斯电影里看到过一个龙套叫做Иванич,这个-ич又是啥【不是诺维奇,就是Иванич 关于这两个问题,维基上都有答案,比我说的要全: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_family_name_affixes
-ičius (Lithuanian) actually Lithuanianized version of the Belarusian -ich (Belarusian Latin: -ič) and Polish -icz[citation needed]
|
|
15#
发布于:2016-06-06 23:07
伊奇本身就是-o维奇、-e维奇的组成部分,像前述白-евіч|波-ewicz|克-ević,白-овіч|波-owicz|克-ović,本身就是由-ев/-ов(白俄在辅音前或尾音位置转为-эў/оў等),-ew/-ow或-ev/-ov后添加-іч/-ич/-icz/-ič/-ić/-ић后形成的复合后缀,只要你了解了-ев/-ов(-эў/оў),-ew/-ow或-ev/-ov的以及-ski/-ský/-скі/-ский/-ський各自的含义,那么所谓ovich、evich、ovski、evski们也就自然迎刃而解了
伊万尼奇无非是伊万诺维奇Иванович的一种变体,伊万跟西方国家的约翰、让、胡安、若昂、亚诺什、乔万尼、尤恩、约阿尼等是同源的,都指向圣经中的同一人名,所以Иванович跟Johannsson、Juárez以及Giovagnoli也是大体相当的意思 同理,像Тамашэўскі/Tamašewski(白俄有自己的一套拉丁化转写方案)、Tomaszewski、Томашевский的词尾组合中每个后缀部件的含义,也就很清晰了 [ask于2016-06-06 23:45编辑了帖子]
|
|
16#
发布于:2016-06-06 23:08
我们熟悉的塞尔维亚人Радован Караџић拉多万·卡拉季奇、克罗地亚人马特奥·科瓦契奇Mateo Kovačić、塞尔维亚人乌罗什·乔西奇Урош Ћосић等,都是典型的伊奇(译作乔西奇而不是乔齐奇,大概是为了避免读音过于磕绊的缘故,三个q-凑在一起,不琅琅上口)
注: 有些国内媒体给的译名是乱译的,什么马特奥·科瓦西奇,乌罗斯·科西奇之类,不知道他们在搞什么鬼,我刚才直接信手拈来复制粘贴,也拷贝了错误的译名 http://baike.baidu.com/view/4489191.htm (百度跳转时还专门附注了一句:“同义词 马特奥·科瓦契奇一般指马特奥·科瓦西奇”,无语) https://zh.wikipedia.org/zh/马特奥·科瓦西奇 只能说国内的翻译实在太烂了。怪不得国内能搞出什么“弗里西亚语”(弗里斯兰诸语,内部各不相同,北弗和西弗我在德语版谈过几个帖子,用北弗中的Mooringer Nordfrasch或西弗中的Klaaifrysk发在Unilang上的讨论帖)、什么“加利西亚语”(加列沃语、加列果语,西班牙西北部。方言中也有读作哈列霍的,但一说有地方近葡音,采用加列沃之译名)、什么“萨莫吉希亚语”(热美特语,立陶宛语的一种大方言群,其中西热美特语的著名代表方言是克莱佩达话)之类莫名其妙的译名,全是只会拿英译乱搬(it Westerlauwersk Frysk/Frasch/Fräisk与Frisian、galego与Galician,žemaitiu ruoda与Samogitian,发音差异非常大)而对原语读音一窍不通的原语盲,按这些原语盲的标准,德语(德意志语)应该叫哲尔曼语,俄语应该叫茹茜亚语,法语叫弗润趣语,统统用英译,呵呵,无知 [ask于2016-06-07 00:33编辑了帖子]
|
|
17#
发布于:2016-06-07 00:40
这里有一点比较困惑的地方:
https://gl.wikipedia.org/wiki/Lingua_galega 提到: Pronuncia: [ɡaˈleɣo] 那么说明原语应该是读作“伽列沃”,与葡读近 然而此文 https://en.wiktionary.org/wiki/galego 却提到: (dialectal) IPA(key): /χaˈleχo/, /haˈleho/ 按此,则当为“哈列霍”之读 那么到底哪个是正宗读法,这个还没详细了解过,到时需要找些东西找些人来问问 |
|
18#
发布于:2016-06-07 01:09
|
|
19#
发布于:2016-06-07 01:11
-ov什么的严格来说不是复数属格。-ov, -ev, -in都是притяжательные прилагательные。притяжательные прилагательные在现代俄语里不多见,但其他一些斯拉夫语里用的还不少。
你可以看看这里: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-073.htm |
|
上一页
下一页