阅读:5289回复:18
问下汉语的入声
比如 lap, lat, lak,实际上最后的辅音是不送气出来的吧,并不是像英语那样的读法?
|
|
最新喜欢:![]() |
地板#
发布于:2015-04-13 00:06
alandelong:那在听感上会有区别么?回到原帖听感区别会有的。前提是你必须长期接触这门带有入声的语(方)言,时间久了你会发现有特别明显的区别 |
|
4#
发布于:2015-04-13 01:47
huangcanqi123:听感区别会有的。前提是你必须长期接触这门带有入声的语(方)言,时间久了你会发现有特别明显的区别回到原帖有语音学的理论解释吗? |
|
6#
发布于:2015-04-14 15:33
|
|
7#
发布于:2015-04-14 15:36
|
|
8#
发布于:2015-04-14 18:33
alandelong:那在听感上会有区别么?回到原帖http://open.163.com/movie/2014/1/4/M/M9IJH8P3G_M9IJT1D4M.html 全靠文字描述很难理解透彻入声的问题,看看这个视频吧 就有了直观的感受了,这个是东南大学王步高教授讲诗词写作的第二讲 四声与入声辨别 仔细地讲了入声的问题,还给了很多直观的例子。 |
|
10#
发布于:2015-04-15 10:22
|
|
11#
发布于:2015-04-21 12:00
alandelong:这个不错。不过,王教授的方言,已经混同韵尾p,t,k了,他读不出区别来回到原帖http://v.youku.com/v_show/id_XNDA5NjI2MjIw.html?from=y1.2-1-87.3.1-1.1-1-1-0-0 听一下这个台湾大学教授吟诵 将进酒 平声入声 泾渭分明了 闽南口音 |
|
12#
发布于:2015-04-21 12:04
http://v.youku.com/v_show/id_XNDA5NTc5NTIw.html?from=y1.2-1-87.4.4-1.1-1-2-3 还有在这个 林东海教授 吟诵的 明显可以听出入声字了,觉得普通话读诗词还是有局限的,该押韵的都压不上了
|
|
13#
发布于:2015-05-05 16:30
|
|
|
14#
发布于:2015-05-06 00:21
dekdentei:這倒不完全一定 南方方言有些字讀音有兩套 一套是日常發音 一套是讀書音 主要是依據詩韻 誦詩時會讀讀書音 以前沒讀過書的不會讀書音 讀詩時押不了韻 但客家話讀書音似乎跟口語吻合 所以沒這問題回到原帖刚才偶然看到一段 给小孩子看的客家话动画片,其中有一小段童谣部分,果然人家小孩子童谣很自然的就读出了平仄入声,我说惯了普通话,很长时间以来只是在文字描述上想象入声怎么发http://v.youku.com/v_show/id_XNTk2NzYzMTg0.html?from=s1.8-1-1.2 |
|
15#
发布于:2015-05-16 07:59
闽南话发音更加存古,只是在韵尾上已经开始产生混同了,这种混同在白读中表现极其明显,并且波及到了文读的某些字。比如“食”。但文读受影响有限,ptk基本可以参照。
客家话不同片区,有所区别,但总体趋势,逐渐将p,t,k混为喉塞音,类似上海话等吴语方言。而且赣南的一些地方已经开始完全的颚音团化。这与客家迁徙的路径和历史时期也是相符。更何况吴语中还有大量舒化的例子。 韩国语汉字发音同样保留了比较完整的入声。不过与闽南语的情况类似,由于有不同时代中原官话的引入叠加,出现了一部分两读、甚至三读字,但在整体比例上不多。韩国语的第二个特殊是t结尾的汉字,现在绝大多数变成闪音r结尾。(此处排除朝鲜语与汉语相通的上古音) 广州话除了一小部分有白读发音的字之外,韵尾辅音的保留情况(入声和鼻音都包括)相对比较完整。因此,如果要对入声进行准确记忆,而且不用直接背字表的话,韩国语和广州话可以对比学习,广州话为主,韩国语为辅。 另外,越南语保留的汉字发音也是相当古老,而且系统。但是相比之下,韩国语、广州话之间,甚至闽南话,还是比较接近。而越南语更具有特色。 |
|
|
16#
发布于:2015-06-02 23:22
alandelong:那在听感上会有区别么?回到原帖 舌位上做出动作,但不振动声带,只有在某些连读中会被迫发生类似liaison的声带振动发声,此时较为明显,例如早期港剧《河东狮吼》主题曲《皇帝女唔忧嫁》中那句歌词:“太娇生怎可接受(tsip-sau)感化”,很明显的在s前面能听到个p尾;再如陈百强老歌《偏偏喜欢你》:“感情已失去(sat-hoü)一切都失去(sat-hoü)”,也很明显发生类似联诵的情况 |
|
17#
发布于:2015-06-02 23:36
所以陈唱的“感情已失去”,其实际音值与“感情已失褪”一样。
再有,如《秦始皇與阿房女》中唱到“难为男儿汉”,也有类似的毛病。实际上普通话中为了避免nan'er一词由于过分强调前一音节中“男”字(本为咸摄字,但现代普通话读如山摄)的-n尾而被划归后一音节na'ner,有时会采取将它读成nasal vowel鼻化元音的方式,/nɛ̃'əɾ/,但该曲中没有做到,所以其实际音值成了/na'nəɾ/,“难为哪呢儿汉”,很拗口 |
|
18#
发布于:2015-12-25 18:57
对入声韵尾的发音,标准的解释是“成阻而不除阻”。ptk是塞音,发音过程包括成阻和除阻两部分,入声韵尾的发音就只包含成阻部分。不仅粤语,东南亚这些有声调的语言的塞音韵尾好像都是这么发音的(就我个人的了解,越南语是这样,其他的不能肯定)。比如粤语“八”,粤拼为“baat”,就是在发完/ba/的音后舌尖抵住上齿龈,然后逐渐放松(此时舌尖不一定离开上齿龈),不要有气流冲破阻碍的声音。这用专门的设备是可以看得出区别的,找一本汉语语音学(或者是中国人写的语音学),里面会有详细介绍的。
|
|