20#
发布于:2014-09-10 11:29
hongwei0315:大概可以近似地这么理解。不过个人认为,最合适的理解还是“finite动词的另一种形式”,西方学者使用的subjunctive和jussive,还是比较适合有语言学知识的人的。回到原帖
葡萄牙语有“带人称的不定式”,和这个“动词宾格”很像啊。
21#
发布于:2014-09-10 11:47
Nyuggu:当然不是,是完全忠于阿语原文的客观翻译,因为阿拉伯人本来就是这么叫的....北大译成词尾变化,大概是为了更便于阿语初学者直观地进行理解.........回到原帖
几本英语的资料在动词部分都没有提“cases”的。有提到这种形式是用subjunctive mood来解释。这么看来,阿拉伯人的المنصوب就不能对应翻译成“格”,因为含义严重不对应。这不是忠于原文,而是曲解原文。应该翻译成【开口型】【尾开口型】一类的。再加上【名词的开口型作宾格】
22#
发布于:2014-09-10 15:29
同文馆:几本英语的资料在动词部分都没有提“cases”的。有提到这种形式是用subjunctive mood来解释。这么看来,阿拉伯人的المنصوب就不能对应翻译成“格”,因为含义严重不对应。这不是忠于原文,而是曲解原文。应该翻译成【开口型】【尾...回到原帖
动词当然不会提case了,如果英文提了动词的case才是奇怪呢。

可是,怎么能说“阿拉伯人的المنصوب就不能对应翻译成‘格’”呢?你看看名词部分,是不是case呢?阿拉伯人的المنصوب又不是仅仅限于动词,而且,更可能的是源自名词的一个语法术语。我也提到过,这个命名最可能的解释是源自二者的表面形态的一致。如果不是恰好合口符和开口符在名词动词中以相同的形态构成不同的形式,也不会有两个共用的名字。名词的另一个是المجرور,动词的另一个是المجزوم,从经济的角度,用相同的名称命名表面形态相同的形式,我觉得并不为过。

如果兄台一定要在汉语术语翻译方面较真的话,大概等你看到上海翻译的五种“宾语”的时候就该彻底抓狂了。。。

从阿拉伯传统语法术语的命名,基本上可以推断,在这里,阿拉伯人分析的思路是形态,而不是功能。而更加广为接受的说法中,“宾格”等等,事实上是形态功能统一的一个名称。阿拉伯人不会把形态上的المنصوب和名词功能上的المفعول混为一谈,更不会因为动词有了المنصوب就把动词和名词混为一谈。从名字就可以看出,阿拉伯人的概念中,المنصوب“宾格”和المفعول“宾语”并没有什么直接的联系。

还是那句话,没有什么语言学积累的初学者,不会产生什么疑问的。一届几十个学生能有一两个提出类似的疑问就很不错了。况且,专业教科书中,也会对各种“新概念”进行合适的解释。
23#
发布于:2014-09-10 15:53
同文馆:葡萄牙语有“带人称的不定式”,和这个“动词宾格”很像啊。回到原帖
没学过葡语,刚好借机会去翻了翻语法书。粗浅看来,倒是的确真的有几分相似。个人感觉,相对而言,葡语infinitivo pessoal的两个来源的理论之一——源自imperfect subjunctive的理论,相对和阿语的情形更像。葡语的情况,也相当于是个从属小句的地位。

不过毕竟语言结构太不相同,闪族语言不是光靠“人称词尾”就能完成变位的。
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
24#
发布于:2014-09-10 18:05
hongwei0315:动词当然不会提case了,如果英文提了动词的case才是奇怪呢。

可是,怎么能说“阿拉伯人的المنصوب就不能对应翻译成‘格’”呢?你看看名词部分,是不是case呢?阿拉伯人的المنصوب又不是仅仅限于动词,而且,更可能的是源自名词的...
回到原帖
如果兄台一定要在汉语术语翻译方面较真的话,大概等你看到上海翻译的五种“宾语”的时候就该彻底抓狂了。。。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    阿语形容词带上宾格就能起副词作用,如果闪语语法里形容词一律归入名词类是前提条件的话,那我觉得把副词状语译成名词宾语就是很恰当的,非常便于初学者理解.


陈年中药教授的那本黄皮语法书前言里说的也很明白,硬用印欧语语法思路去套闪语,简单的问题肯定会越加复杂..........
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
25#
发布于:2014-09-10 18:10
hongwei0315:动词当然不会提case了,如果英文提了动词的case才是奇怪呢。

可是,怎么能说“阿拉伯人的المنصوب就不能对应翻译成‘格’”呢?你看看名词部分,是不是case呢?阿拉伯人的المنصوب又不是仅仅限于动词,而且,更可能的是源自名词的...
回到原帖
穆罕和爱哈努力学习,YATAALLAM  MUHAMMAD WA AHMAD  MUJTAHIDAYN,最基础的初学者也能一眼看出来,MUJTAHIDAYN既是副词又是宾语~~~~~~
26#
发布于:2014-09-10 19:37
hongwei0315:动词当然不会提case了,如果英文提了动词的case才是奇怪呢。

可是,怎么能说“阿拉伯人的المنصوب就不能对应翻译成‘格’”呢?你看看名词部分,是不是case呢?阿拉伯人的المنصوب又不是仅仅限于动词,而且,更可能的是源自名词的...
回到原帖
看来也只能从形态上来理解这个概念了。我甚至觉得,这种形态变化可以看作是“宾/切格工具词”的一部分。因为之前理解的“带变位的动名词”也有问题,“动词宾格”可以成为句子的唯一动词,也就是主要动词。
27#
发布于:2014-09-10 19:41
hongwei0315:没学过葡语,刚好借机会去翻了翻语法书。粗浅看来,倒是的确真的有几分相似。个人感觉,相对而言,葡语infinitivo pessoal的两个来源的理论之一——源自imperfect subjunctive的理论,相对和阿语的情形更像。葡语的情...回到原帖
葡语不会是受到阿语的影响才产生这种用法的吧。不过西班牙语没有
28#
发布于:2014-09-10 19:50
hongwei0315:动词当然不会提case了,如果英文提了动词的case才是奇怪呢。

可是,怎么能说“阿拉伯人的المنصوب就不能对应翻译成‘格’”呢?你看看名词部分,是不是case呢?阿拉伯人的المنصوب又不是仅仅限于动词,而且,更可能的是源自名词的...
回到原帖
“用相同的名称命名表面形态相同的形式”,这当然可以,可是翻译时使用了已经存在的语法名称“主格”“宾格”,这不应该,完全可以定义个新词。“宾格”这词在中学英语就出现过,知道的人太多了。
29#
发布于:2014-09-10 20:11
同文馆:看来也只能从形态上来理解这个概念了。我甚至觉得,这种形态变化可以看作是“宾/切格工具词”的一部分。因为之前理解的“带变位的动名词”也有问题,“动词宾格”可以成为句子的唯一动词,也就是主要动词。回到原帖
“这种形态变化可以看作是‘宾/切格工具词’的一部分”,比较符合阿拉伯语法学家的理解。他们认为,对于动词而言,导致词尾符号变化的,正是那些工具词。
30#
发布于:2014-09-10 20:12
Nyuggu:如果兄台一定要在汉语术语翻译方面较真的话,大概等你看到上海翻译的五种“宾语”的时候就该彻底抓狂了。。。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    阿语形容词带上宾格就能起副词作用,如果闪语语法里形容词一律...
回到原帖
总归还是个适合嘛~ 一定用某一种去套所有的 是不合适的
31#
发布于:2014-09-10 23:11
同文馆:“用相同的名称命名表面形态相同的形式”,这当然可以,可是翻译时使用了已经存在的语法名称“主格”“宾格”,这不应该,完全可以定义个新词。“宾格”这词在中学英语就出现过,知道的人太多了。回到原帖
其实真的没什么问题的,只能说兄台的语言学知识太丰富了。。

我自己的同学,加上我接触过的两三届学生,都是从小学开始学英语的,几乎没有人提出这个疑问。就算中学英语语法中接触过“主格”“宾格”,无非也仅限于人称代词。或许在很多人的认识中,“主格”“宾格”就等同于“人称代词的两种形式”。能把“主格”“宾格”和名词联系起来的人,应当是少之又少。毕竟,母语的汉语没有格范畴,英语的格又退化到了只剩下代词才有,就算知道“主格”“宾格”这样的名字,也不会有什么误解的。

当然,少数外国语学校的学生,有过格语言背景的,另当别论。但是,据我所知,这些学生,也只有很少的一部分会在本科阶段学习阿拉伯语。

对于其他的自学者,如果产生疑问,也就是兄台这个状况咯,那么,或者询问,或者多方参考阅读,了解好定义,问题也就不大了吧。
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
32#
发布于:2014-09-10 23:52
hongwei0315:其实真的没什么问题的,只能说兄台的语言学知识太丰富了。。

我自己的同学,加上我接触过的两三届学生,都是从小学开始学英语的,几乎没有人提出这个疑问。就算中学英语语法中接触过“主格”“宾格”,无非也仅限于人称代词。或许在很多人的认识中,“...
回到原帖
英语动物名词保留了S属格。
33#
发布于:2014-09-11 11:02
Nyuggu:英语动物名词保留了S属格。回到原帖
按照我个人觉得比较合适的解释,现代英语's形式的所谓“possessive case”,并非来源于原本英语格系统的genitive。据说所谓的s genitive和his genitive有过并存期,那么,从语法化和古今用法上考虑,现代英语的“名词所有格”,更合适的来源应当是his genitive。
34#
发布于:2014-09-11 16:55
"大概等你看到上海翻译的五种“宾语”的时候就该彻底抓狂了。。。"
时空宾语,偕同宾语,原因宾语在英语和汉语里是状语吧
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
35#
发布于:2014-09-11 20:04
同文馆:"大概等你看到上海翻译的五种“宾语”的时候就该彻底抓狂了。。。"
时空宾语,偕同宾语,原因宾语在英语和汉语里是状语吧
回到原帖
是.......但在阿语里它们就是宾语,不习惯???阿拉伯人可不听你的,人家的语法嘛,呵......
36#
发布于:2014-09-11 20:51
同文馆:"大概等你看到上海翻译的五种“宾语”的时候就该彻底抓狂了。。。"
时空宾语,偕同宾语,原因宾语在英语和汉语里是状语吧
回到原帖
其实,“状语”又是什么呢?adverbial里面一样有个verb。在阿拉伯人看来,这些被西方语法体系看作“状语”的成分和“宾语”(即阿拉伯语的“受事宾语”),形式上都是统一的,在阿拉伯语中,都是“宾格”,因此,都给了相同的名称المفعول。除了形态上的统一性,在阿拉伯语法学家看来,这些原本都是名词、带有合口符的“主格”结构,之所以变成了“宾格”,原因就在句中动词——都在动词作用下,这些名词从合口符变成了开口符。

个人以为,这个体系与分析,挺适合阿拉伯语的。
37#
发布于:2014-09-12 10:00
Nyuggu:是.......但在阿语里它们就是宾语,不习惯???阿拉伯人可不听你的,人家的语法嘛,呵......回到原帖
只是说一下个人对这几个宾语的理解。倒没什么不习惯。
上一页 下一页
游客

返回顶部