20#
发布于:2014-09-10 11:29
hongwei0315:大概可以近似地这么理解。不过个人认为,最合适的理解还是“finite动词的另一种形式”,西方学者使用的subjunctive和jussive,还是比较适合有语言学知识的人的。回到原帖葡萄牙语有“带人称的不定式”,和这个“动词宾格”很像啊。 |
|
21#
发布于:2014-09-10 11:47
|
|
22#
发布于:2014-09-10 15:29
同文馆:几本英语的资料在动词部分都没有提“cases”的。有提到这种形式是用subjunctive mood来解释。这么看来,阿拉伯人的المنصوب就不能对应翻译成“格”,因为含义严重不对应。这不是忠于原文,而是曲解原文。应该翻译成【开口型】【尾...回到原帖动词当然不会提case了,如果英文提了动词的case才是奇怪呢。 可是,怎么能说“阿拉伯人的المنصوب就不能对应翻译成‘格’”呢?你看看名词部分,是不是case呢?阿拉伯人的المنصوب又不是仅仅限于动词,而且,更可能的是源自名词的一个语法术语。我也提到过,这个命名最可能的解释是源自二者的表面形态的一致。如果不是恰好合口符和开口符在名词动词中以相同的形态构成不同的形式,也不会有两个共用的名字。名词的另一个是المجرور,动词的另一个是المجزوم,从经济的角度,用相同的名称命名表面形态相同的形式,我觉得并不为过。 如果兄台一定要在汉语术语翻译方面较真的话,大概等你看到上海翻译的五种“宾语”的时候就该彻底抓狂了。。。 从阿拉伯传统语法术语的命名,基本上可以推断,在这里,阿拉伯人分析的思路是形态,而不是功能。而更加广为接受的说法中,“宾格”等等,事实上是形态功能统一的一个名称。阿拉伯人不会把形态上的المنصوب和名词功能上的المفعول混为一谈,更不会因为动词有了المنصوب就把动词和名词混为一谈。从名字就可以看出,阿拉伯人的概念中,المنصوب“宾格”和المفعول“宾语”并没有什么直接的联系。 还是那句话,没有什么语言学积累的初学者,不会产生什么疑问的。一届几十个学生能有一两个提出类似的疑问就很不错了。况且,专业教科书中,也会对各种“新概念”进行合适的解释。 |
|
23#
发布于:2014-09-10 15:53
|
|
24#
发布于:2014-09-10 18:05
hongwei0315:动词当然不会提case了,如果英文提了动词的case才是奇怪呢。如果兄台一定要在汉语术语翻译方面较真的话,大概等你看到上海翻译的五种“宾语”的时候就该彻底抓狂了。。。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 阿语形容词带上宾格就能起副词作用,如果闪语语法里形容词一律归入名词类是前提条件的话,那我觉得把副词状语译成名词宾语就是很恰当的,非常便于初学者理解. 陈年中药教授的那本黄皮语法书前言里说的也很明白,硬用印欧语语法思路去套闪语,简单的问题肯定会越加复杂.......... |
|
25#
发布于:2014-09-10 18:10
hongwei0315:动词当然不会提case了,如果英文提了动词的case才是奇怪呢。穆罕和爱哈努力学习,YATAALLAM MUHAMMAD WA AHMAD MUJTAHIDAYN,最基础的初学者也能一眼看出来,MUJTAHIDAYN既是副词又是宾语~~~~~~ |
|
26#
发布于:2014-09-10 19:37
hongwei0315:动词当然不会提case了,如果英文提了动词的case才是奇怪呢。看来也只能从形态上来理解这个概念了。我甚至觉得,这种形态变化可以看作是“宾/切格工具词”的一部分。因为之前理解的“带变位的动名词”也有问题,“动词宾格”可以成为句子的唯一动词,也就是主要动词。 |
|
27#
发布于:2014-09-10 19:41
hongwei0315:没学过葡语,刚好借机会去翻了翻语法书。粗浅看来,倒是的确真的有几分相似。个人感觉,相对而言,葡语infinitivo pessoal的两个来源的理论之一——源自imperfect subjunctive的理论,相对和阿语的情形更像。葡语的情...回到原帖葡语不会是受到阿语的影响才产生这种用法的吧。不过西班牙语没有 |
|
28#
发布于:2014-09-10 19:50
hongwei0315:动词当然不会提case了,如果英文提了动词的case才是奇怪呢。“用相同的名称命名表面形态相同的形式”,这当然可以,可是翻译时使用了已经存在的语法名称“主格”“宾格”,这不应该,完全可以定义个新词。“宾格”这词在中学英语就出现过,知道的人太多了。 |
|
29#
发布于:2014-09-10 20:11
|
|
30#
发布于:2014-09-10 20:12
|
|
31#
发布于:2014-09-10 23:11
同文馆:“用相同的名称命名表面形态相同的形式”,这当然可以,可是翻译时使用了已经存在的语法名称“主格”“宾格”,这不应该,完全可以定义个新词。“宾格”这词在中学英语就出现过,知道的人太多了。回到原帖其实真的没什么问题的,只能说兄台的语言学知识太丰富了。。 我自己的同学,加上我接触过的两三届学生,都是从小学开始学英语的,几乎没有人提出这个疑问。就算中学英语语法中接触过“主格”“宾格”,无非也仅限于人称代词。或许在很多人的认识中,“主格”“宾格”就等同于“人称代词的两种形式”。能把“主格”“宾格”和名词联系起来的人,应当是少之又少。毕竟,母语的汉语没有格范畴,英语的格又退化到了只剩下代词才有,就算知道“主格”“宾格”这样的名字,也不会有什么误解的。 当然,少数外国语学校的学生,有过格语言背景的,另当别论。但是,据我所知,这些学生,也只有很少的一部分会在本科阶段学习阿拉伯语。 对于其他的自学者,如果产生疑问,也就是兄台这个状况咯,那么,或者询问,或者多方参考阅读,了解好定义,问题也就不大了吧。 |
|
32#
发布于:2014-09-10 23:52
hongwei0315:其实真的没什么问题的,只能说兄台的语言学知识太丰富了。。英语动物名词保留了S属格。 |
|
33#
发布于:2014-09-11 11:02
|
|
34#
发布于:2014-09-11 16:55
"大概等你看到上海翻译的五种“宾语”的时候就该彻底抓狂了。。。"
时空宾语,偕同宾语,原因宾语在英语和汉语里是状语吧 |
|
35#
发布于:2014-09-11 20:04
|
|
36#
发布于:2014-09-11 20:51
|
|
37#
发布于:2014-09-12 10:00
|
|
上一页
下一页