阅读:10725回复:21

[求助]【提问帖】关于拼写方面的问题

楼主#
更多 发布于:2014-08-16 23:05
小生自学波斯语中。用的是teach yourself 系列 现在开始学课文了 今天遇到一个对话:

.سلام آقا، صبح بخیر A
.سلام خانم، بفرمایید B
.متشکرم. لطفآ یک قهوه با شیر A
بهارمیید، قهوه با شیر وشکر. دیگر امری نیست؟ B
.نه مرسی آقا، خالی ممنون A
.خواهش می کنم B
.خوش آمدید خانم، خدا نگهدار A


上述对话里,有2个词的拼写想请教各位 (转写时遇到长音用双字母代替):

بفرمایید 这个词 书上的音标是 befaarimaid 但是波斯文字母里明明是有两个i 请问是何原因?
لطفآ 这个词 书上是lotfan 那么波斯文字里最后是a而非n?

以上。

如蒙赐教,不胜感激!
[lloydyuan于2014-08-17 21:02编辑了帖子]

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
沙发#
发布于:2014-08-17 10:13
学波斯语看来要视力好才行啊
板凳#
发布于:2014-08-17 20:57
urko:学波斯语看来要视力好才行啊回到原帖
确实 我发帖子的时候都会调大浏览器的显示比例
地板#
发布于:2014-08-17 20:59
lloydyuan:确实 我发帖子的时候都会调大浏览器的显示比例回到原帖
发帖的时候,可以调大字体的。你设置的字体偏小了
其实在声同,除了找资料以外,还可以交交朋友。欢迎光临声同网
rar分段压缩方法请点这里
4#
发布于:2014-08-17 21:02
sugarcane:发帖的时候,可以调大字体的。你设置的字体偏小了回到原帖
对哦!我怎么没想到 已经修改好了 期待有人能帮我解答啊..
5#
发布于:2014-08-17 21:57
lloydyuan:对哦!我怎么没想到 已经修改好了 期待有人能帮我解答啊..回到原帖
lotfan你拼写错了:

描述:lotfan

图片:lotfan.PNG

lotfan
6#
发布于:2014-08-17 22:17
Khumar:lotfan你拼写错了:回到原帖
没有啊 我拼的是 لطفآ 呀 我困惑的是为啥最后的 ا 上有两杠
7#
发布于:2014-08-17 22:37
在《波斯语汉语词典》中:

描述:劳驾

图片:befarmâyid.PNG

劳驾

按照转写规则,بفرمائيد转写为befarmā'eed(befarmā'id)
8#
发布于:2014-08-17 23:15
lloydyuan:没有啊 我拼的是 لطفآ 呀 我困惑的是为啥最后的 ا 上有两杠回到原帖
你的输入结果 和آقا第一个元音相同了 所以Khumar说你拼写错了

alif上面的两个斜线是源自阿拉伯语开口鼻音符的借用拼法,这里直接借用了阿拉伯语的一个名词的泛指宾格宾格。阿拉伯语中,配合有alif的开口比音符读作an。
9#
发布于:2014-08-18 12:41
hongwei0315:你的输入结果 和آقا第一个元音相同了 所以Khumar说你拼写错了

alif上面的两个斜线是源自阿拉伯语开口鼻音符的借用拼法,这里直接借用了阿拉伯语的一个名词的泛指宾格宾格。阿拉伯语中,配合有alif的开口比音符读作an。
回到原帖
阿拉伯语的一个名词的泛指宾格宾格?抱歉我没有明白 是否我以后遇到n结尾的都要这么写?
10#
发布于:2014-08-18 13:48
lloydyuan:阿拉伯语的一个名词的泛指宾格宾格?抱歉我没有明白 是否我以后遇到n结尾的都要这么写?回到原帖
阿拉伯语名词的泛指宾格形式,多数写作带有alif的形式,带有ة的和一类泛指不带鼻音的单词是最常见的例外。抱歉,多打了一个“宾格”。

对于波斯语而言,如lotfan这类,都是来自阿拉伯语的介词,个人认为没有绝对的规律,除非你确定来自阿拉伯语,否则,也不宜见到n接尾就这么写。毕竟词根里的大多要有n的都是写出来的。
11#
发布于:2014-08-18 21:37
an确实是阿拉伯语借词,一般在波斯语里作副词
输入法是先打ا,再输入اً(Shift+Q)
这种词还有不少,比如اتفاقاً(偶尔,偶然),طبيعتاً(自然地),فوراً(立刻,马上)等等
12#
发布于:2014-08-18 22:38
Khumar:在《波斯语汉语词典》中:

按照转写规则,بفرمائيد转写为befarmā'eed(befarmā'id)
回到原帖
可否告诉我第六个字母是怎么来的嘛?我学字母表的时候没有学到过这个字母....
13#
发布于:2014-08-18 22:40
hongwei0315:阿拉伯语名词的泛指宾格形式,多数写作带有alif的形式,带有ة的和一类泛指不带鼻音的单词是最常见的例外。抱歉,多打了一个“宾格”。

对于波斯语而言,如lotfan这类,都是来自阿拉伯语的介词,个人认为没有绝对的规律,除非你确定来自阿拉伯语...
回到原帖
好的 总结一下您和dariush的解释,就是说,波斯语中这类来此阿语的借词,都按照阿语原来的拼写方式来写 对吧?这部分词只能靠平时积累而得了。
14#
发布于:2014-08-18 22:40
dariush:an确实是阿拉伯语借词,一般在波斯语里作副词
输入法是先打ا,再输入اً(Shift+Q)
这种词还有不少,比如اتفاقاً(偶尔,偶然),طبيعتاً(自然地),فوراً(立刻,马上)等等
回到原帖
感谢!原来如此。受教了!
15#
发布于:2014-08-19 09:14
lloydyuan:可否告诉我第六个字母是怎么来的嘛?我学字母表的时候没有学到过这个字母....回到原帖
这是旧式拼法,你写的بفرمایید是新式拼法,转写为befarmāyid。
[Khumar于2014-08-19 13:20编辑了帖子]
16#
发布于:2014-08-20 13:28
Khumar:这是旧式拼法,你写的بفرمایید是新式拼法,转写为befarmāyid。回到原帖
好的 可是 不论新旧拼法, 既然是短音i 那为何写到波文时有两个i呢?
17#
发布于:2014-08-20 13:33
lloydyuan:好的 可是 不论新旧拼法, 既然是短音i 那为何写到波文时有两个i呢?回到原帖
不是短音。
都转写成i感觉不符合习惯。在新式拼法中,分别写成y和i,这样可以起到划分音节的作用:be-far-mā-yid。
18#
发布于:2014-08-20 17:51
lloydyuan:好的 可是 不论新旧拼法, 既然是短音i 那为何写到波文时有两个i呢?回到原帖
长短也许不是问题 大概是伊朗人对发音的感知吧 使用ئ的拼法 多有阿拉伯字母的传统影响 这个ء在阿拉伯语里叫hamzah 记录的是喉塞音音位/ʔ/ 发音效果上就是“隔音” 一如汉语拼音中的隔音符号 新维文拆分了元音 就都用这个字母记录元音

个人不了解新旧拼法的问题 但是 /ʔi/和/ji/ 音感上的确有相近的地方 所以 个人以为 问题在 /i/前到底被确定为哪个音 第一个ی记录的是辅音
19#
发布于:2014-08-20 18:28
hongwei0315:长短也许不是问题 大概是伊朗人对发音的感知吧 使用ئ的拼法 多有阿拉伯字母的传统影响 这个ء在阿拉伯语里叫hamzah 记录的是喉塞音音位/ʔ/ 发音效果上就是“隔音” 一如汉语拼音中的隔音符号 新维文拆分了元音 就都用这个字母记录元音

...
回到原帖
第一个是辅音y,第二个是长元音i。
上一页
游客

返回顶部