小生自学波斯语中。用的是teach yourself 系列 现在开始学课文了 今天遇到一个对话:
.سلام آقا، صبح بخیر A .سلام خانم، بفرمایید B .متشکرم. لطفآ یک قهوه با شیر A بهارمیید، قهوه با شیر وشکر. دیگر امری نیست؟ B .نه مرسی آقا، خالی ممنون A .خواهش می کنم B .خوش آمدید خانم، خدا نگهدار A 上述对话里,有2个词的拼写想请教各位 (转写时遇到长音用双字母代替): بفرمایید 这个词 书上的音标是 befaarimaid 但是波斯文字母里明明是有两个i 请问是何原因? لطفآ 这个词 书上是lotfan 那么波斯文字里最后是a而非n? 以上。 如蒙赐教,不胜感激! [lloydyuan于2014-08-17 21:02编辑了帖子]
|
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2014-08-20 21:59
|
|
板凳#
发布于:2014-08-20 19:02
hongwei0315:长短也许不是问题 大概是伊朗人对发音的感知吧 使用ئ的拼法 多有阿拉伯字母的传统影响 这个ء在阿拉伯语里叫hamzah 记录的是喉塞音音位/ʔ/ 发音效果上就是“隔音” 一如汉语拼音中的隔音符号 新维文拆分了元音 就都用这个字母记录元音无论定为hamzah还是y,作用基本相同:一是与i拼合,二是分隔音节。 |
|
地板#
发布于:2014-08-20 18:28
hongwei0315:长短也许不是问题 大概是伊朗人对发音的感知吧 使用ئ的拼法 多有阿拉伯字母的传统影响 这个ء在阿拉伯语里叫hamzah 记录的是喉塞音音位/ʔ/ 发音效果上就是“隔音” 一如汉语拼音中的隔音符号 新维文拆分了元音 就都用这个字母记录元音第一个是辅音y,第二个是长元音i。 |
|
4#
发布于:2014-08-20 17:51
|
|
5#
发布于:2014-08-20 13:33
|
|
6#
发布于:2014-08-20 13:28
|
|
7#
发布于:2014-08-19 09:14
|
|
8#
发布于:2014-08-18 22:40
|
|
9#
发布于:2014-08-18 22:40
hongwei0315:阿拉伯语名词的泛指宾格形式,多数写作带有alif的形式,带有ة的和一类泛指不带鼻音的单词是最常见的例外。抱歉,多打了一个“宾格”。好的 总结一下您和dariush的解释,就是说,波斯语中这类来此阿语的借词,都按照阿语原来的拼写方式来写 对吧?这部分词只能靠平时积累而得了。 |
|
10#
发布于:2014-08-18 22:38
|
|
11#
发布于:2014-08-18 21:37
an确实是阿拉伯语借词,一般在波斯语里作副词
输入法是先打ا,再输入اً(Shift+Q) 这种词还有不少,比如اتفاقاً(偶尔,偶然),طبيعتاً(自然地),فوراً(立刻,马上)等等 |
|
12#
发布于:2014-08-18 13:48
|
|
13#
发布于:2014-08-18 12:41
hongwei0315:你的输入结果 和آقا第一个元音相同了 所以Khumar说你拼写错了阿拉伯语的一个名词的泛指宾格宾格?抱歉我没有明白 是否我以后遇到n结尾的都要这么写? |
|
14#
发布于:2014-08-17 23:15
|
|
15#
发布于:2014-08-17 22:37
在《波斯语汉语词典》中:
描述:劳驾 图片:befarmâyid.PNG ![]() 按照转写规则,بفرمائيد转写为befarmā'eed(befarmā'id) |
|
16#
发布于:2014-08-17 22:17
|
|
17#
发布于:2014-08-17 21:57
|
|
18#
发布于:2014-08-17 21:02
|
|
19#
发布于:2014-08-17 20:59
|
|
|
上一页
下一页