阅读:15612回复:25

[语言交流]Dubai 为何译成迪拜 而非杜拜?

楼主#
更多 发布于:2009-12-01 13:31
Dubai 的阿语发音是否更接近杜拜?迪拜的译法又是从何而来的?谢谢!

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2009-12-01 15:07
最早到那边的中国人,就把它叫做迪拜。
所以,到现在一直在沿用
板凳#
发布于:2010-05-04 14:00
业内有条不成文的规定
对约定俗成的翻译,不做重新的翻译
为尊重前辈的翻译成果,不做重新的翻译

既然迪拜已经约定俗成,就没有必要做重新翻译了。
地板#
发布于:2010-05-04 20:20
迪拜旧称Dibai/Dibei,后改称Dubai,大陆采用旧名称,而台湾称之为杜拜。
请楼上诸位记住。
4#
发布于:2010-05-04 23:11
请问楼上为什么“大陆采用旧名称,而台湾称之为杜拜”?为什么大陆不也和台湾一样叫它“杜拜”?
5#
发布于:2010-05-05 08:12
這和老撾舊稱寮國,臺灣用舊稱,而大陸用新譯一樣,政治的因素,朝鮮除大陸外都稱北韓。
6#
发布于:2010-05-05 16:10
دبي 这个词来源于一个叫دباية的女人名。 ويقال: دباية الي ردت القوم يوم غاروا على الوصل
الوصل是迪拜的旧称。那为什么没有翻译成“沃赛勒”而翻译成迪拜呢?
===================
这个翻译和旧称没有太大的关系。不敢确定自己是否记错,有专门到维基百科查询。楼上的可到维基百科查询。

“俄罗斯”或“俄国”俄文是“Россия”,英文是“Russia”,何“俄”之有?(参阅《再谈外国人名(及地名)翻译问题》),汉语这么翻译,阿拉伯语翻译成روسيا。这又是什么原因呢?难道也是“政治”的原因?

朝鲜和中国有极深的渊源,“朝鲜”一词早在西周就有记载,这是其他国家没法比拟的。

咱们国家对地名的翻译有严格的规定。

综上所述,本人还是认为是“约定俗成”的原因。
7#
发布于:2010-05-05 16:13
关键是老一辈翻译家已经用“信”、“达”、“雅”的原则翻译好的东西,我们不能草率、轻易的改动,否则会引起混乱。
8#
发布于:2010-05-05 18:07
Россия译成“俄罗斯”,那是蒙古人翻译的,因为r不能置首。音译成“罗斯”,那是汉人,音译成“罗宋(汤)”,那是上海人。
“朝鲜一词早在西周就有记载”,请拿出证据。
“咱们国家对地名的翻译有严格的规定”这个地名到哪一级?
Dibai音译成迪拜何信达雅之有?尊重老一辈翻译家的劳动是应该的,但不要动辄信达雅。
qasoqaanga不懂阿拉伯字母,无法讨论,纯属普及一下迪拜和杜拜的来源。呵呵。
9#
发布于:2010-05-06 20:28
Qasoqaanga的“Россия译成“俄罗斯”,那是蒙古人翻译的,因为r不能置首。” 这个说法,咱是听过中科院研究院亲口所说的,可以完全肯定,只能说是一个传承的问题呢。至于英语、阿拉伯语的音译,那的确是从俄语本身音译的,汉语就是因为有了蒙古人的这个中介,才采用了“俄罗斯”的翻译。

话说,很惭愧,这个问题看到很久了,一直也没时间查找资料了解情况…… 说实话,阿拉伯语写出来的是dby,不标注元音的话,对于不甚了解阿拉伯语的人,可以是dubay、dibay、dabay、dubiy、dibiy、dabiy各种读法呢,呵呵,于是,会不会是一开始的一个误会呢?哈哈,随便说笑啦~~

但是,有一点是可以肯定的,出于政治因素,刻意采取不同的翻译方式,这一点在一些地名的定名上,肯定是很重要的一个因素~
10#
发布于:2010-05-07 06:23
本帖最后由 adamnarak 于 2010-5-7 06:34 编辑

昨天晚上12点(北京时间应该是凌晨5点钟的时候)看到Qasoqaanga兄对该主题做了回复。尝试几次发帖均不成功,后得知是系统故障。今天早上去高等法院办事,下午单位搞“一体化”管理审核,所以耽误了。现上来补上,就几个问题作出说明:

1、“朝鲜一词早在西周就有记载”应为“朝鲜一词可追溯到最早的西周”。自己失掉了求学、治学严谨的态度,惭愧哈~向各位道歉哈~。具体可参阅“箕子朝鲜”的相关材料。经查,“朝鲜”一词在《史记》朝鲜列传第五十五(参阅:http://www.guoxue.com/shibu/24shi/shiji/sj_115.htm)及(《史记》卷三十八)(参阅http://www.guoxue.com/shibu/24shi/shiji/sj_038.htm都有记载。另,维基网上说:《尚书大传》中记载“西方者何也?鲜方也。”、中国古籍《山海经-海内经》曰:“东海之内,北海之隅,有国名朝鲜”。而且,历史上“李氏朝鲜”直到1897年才脱离中国清朝独立。可见,“朝鲜”一词和中国有极深的渊源。

2、关于对朝鲜国名的翻译。首先我们先看下面两个词:
A:历史上的“李氏朝鲜”,正式国号为“朝鲜国”(朝鲜语:조선왕조,汉字:朝鮮王朝,1392年—1910年)。
B:现在的“朝鲜民主主义人民共和国”(朝鲜语:조선민주주의인민공화국 英语:Democratic People's Republic of Korea)简称“朝鲜”(DPRK / 조선)。
因为自己不懂朝鲜语和韩语,我们看到A和B中都有“조선”,想必就是“朝鲜”一词,臆测而已。如果事实如此,那么我们不得不说前辈翻译家们忠于历史,很“信达雅”的翻译了“朝鲜”这个国家名字——至少没有和别的国家一样翻译成“北韩”,或者为了政治意义翻译成“北朝”。再进一步地说:中国当时先和朝鲜建交是有政治意义,但翻译国家的名字上,本人却不这么认为了。
而韩国则为:大韩民国 Republic of Korea (대한민국),简称:韩国 (한국)。据说中韩当时建交之时,韩国曾要求中国称“大韩民国”并作为建交条件之一(未建交之前,中国一直称其为“南朝鲜”)——这一说法,本人没有查到相关资料,只是据说而已。自己曾在北大中文系论坛上(好像是)看到过一张网友到韩国时拍的照片,上面有韩国人刻有“大韩民国”(汉字)字样的石碑。如此说来,对韩国的翻译应该就是“大韩民国”了。

3、对Qasoqaanga兄的学识表示钦佩,自己当时看那篇文章的时候,根本就没有思考“俄罗斯”这个翻译的由来,只是简单的引用。
11#
发布于:2010-05-07 06:32
本帖最后由 adamnarak 于 2010-5-7 06:36 编辑

4、对“迪拜”翻译的由来,比较赞同hongwei0315兄的观点,只是一直没有找到资料而已。
本人在网上没有找到“迪拜”(دبي)改名的资料,并打电话求教喀土穆大学教授,得知,دبي该名未曾改过。反倒是在英文google上输入dibai,倒能搜出很多。想必之前对دبي英译的时候,译者翻译错了。而我们中国大陆翻译成“迪拜”应该是从英文翻译而来吧。但是,既然已经这样使用了很久时间,已经成为约定俗成的东西。而我一再强调的是,对约定俗成的翻译不能草率、轻易的改动,避免引起混乱。
12#
发布于:2010-05-07 06:37
本帖最后由 adamnarak 于 2010-5-7 06:40 编辑

如果上述意见有不对的地方,希望大家指正。

本人觉得这样的讨论很有必要,也希望更多的人参与进来。争取把本版打造成“阿拉伯语的北大中文系论坛”

发完帖子已经凌晨1点40了,睡觉了~
13#
发布于:2010-05-07 19:44
回复 13# adamnarak

谢谢adamnarak对阿拉伯语版的支持~~ 其实等待这样的探讨,已经很久了呢…… 我们一起努力吧~~
14#
发布于:2010-05-07 20:41
朝鮮除大陸外都稱北韓。 ...
Qasoqaanga 发表于 2010-5-5 08:12



      Qasoqaanga,别忘了还有日本和越南。日本称“朝鲜”为“北朝鮮”而非“北韓”(参考日本外务省网站:http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/n_korea/)。越南称其为“Triều Tiên(朝鲜)”或“Bắc Triều Tiên(北朝鲜)”。
    目前称“朝鲜”为“北韩”的只有韩国和台湾。
我的小语种博客——语言秘境
微博:weibo.com/yuggu
15#
发布于:2010-05-08 10:09
倭越称之为北朝鲜,是因为“朝鲜”这个名称历史长,而且以中土的这个称呼为马首。南棒称之为北朝鲜,是因为整个棒岛理应是南棒的,北边自然是北棒。台湾自然跟随南棒称呼。政治意图强烈。何况在日并之前,是存在了几年的大棒民国,这是永久的痛。大陆称之为南朝鲜,是因为那是尚未建交。
一句话,政治因素始终存在,多寡而已。
16#
发布于:2010-05-15 16:23
本人觉得这样的讨论很有必要,也希望更多的人参与进来。把本版打造成“阿拉伯语的北大中文系论坛”adamnarak 发表于 2010-5-7 06:37


谢谢adamnarak对阿拉伯语版的支持~~ 其实等待这样的探讨,已经很久了呢…… 我们一起努 ...
hongwei0315 发表于 2010-5-7 19:44


任重而道远啊老兄。
尝试在版内发了《多重定语翻译》一帖,本以为那样的主题会引发激烈讨论。但……事实上,好像不是这样。
仔细看看,大家还是奔着“资源”来的哦。
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
17#
发布于:2010-05-15 17:42
本帖最后由 Nyuggu 于 2010-5-15 17:46 编辑

    Qasoqaanga,别忘了还有日本和越南。日本称“朝鲜”为“北朝鮮”而非“北韓”(参考日本外务省网站:http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/n_korea/)。越南称其为“Triều Tiên(朝鲜)”或“Bắc Triều Tiên(北朝鲜)”。
    目前称“朝鲜”为“北韩”的只有韩国和台湾。katou 发表于 2010-5-7 20:41

倭越称之为北朝鲜,是因为“朝鲜”这个名称历史长,而且以中土的这个称呼为马首。南棒称之为北朝鲜,是因为 ...
Qasoqaanga 发表于 2010-5-8 10:09

    

      拜托,别忘了“北韩”名词(NORTH KOREA)的最主要使用者——“美利坚合众国”。

你上VOA中文网上看看,10天内能找到“朝鲜”2字我都服你。

USA对于NORTH KOREA政权的合法性问题上,似乎比对于其他任何国际事务上都要强硬得多,简直

可以与大陆对台湾当局的立场相“媲美”。

    似乎日本等称“北朝鲜”的西方国家也只是为了表面上不与韩国走的过近而已。

   题外话:今年51去了中朝边境的吉林图们市旅游,在图们江中航线一条经营韩式餐饮的中国游船上,招牌上竟然把“朝鲜明太”赫然印成了“北韩明太”!!(当然是朝文)
  我个人觉得也许是用了韩国人的翻译软件的缘故吧,不管怎么说,尽管38线尚未开放,金正日政权已经几乎完全输掉了韩战。
18#
发布于:2010-05-16 15:25
友情提醒,请不要实用赤字。

其实,韩与朝鲜,这两个名称都有历史,中土历来管辖到现朝鲜境内,没有管辖韩境内。

一句话,地名也有政治因素。
19#
发布于:2010-05-20 15:48
会不会是当地的方言读法呢,就像维语中的某些读音一样,把dubai中的u读成其弱化音i了呢,当然这只是我的猜测。
上一页
游客

返回顶部