原谅我在这里写关于哈语的事,不知道哈语和维语有没有相同之处,还有就是哈语的资料尤其自学汉语木有学哈语的资料我实在是没找的,尤其是在哈萨克斯坦的使用的语言教辅资料,那位好心人,大侠能传上来吗?谢谢
|
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2012-03-20 14:08
哈语和维语是有区别的,至于学习资料要在网上找。在哈萨克斯坦大多用俄语你可以顺带学一学。至于资料我也不知道,你地方的图书馆也许会有
|
|
板凳#
发布于:2012-04-01 09:06
在哈萨克斯坦大多用俄语你可以顺带学,不明白哈国用俄语,不用哈语么?
|
|
地板#
发布于:2012-04-02 09:40
ikki til arisida hem ortaqliq bar, hem perq bar iken.
![]() |
|
|
5#
发布于:2012-04-02 22:04
回 Nyuggu 的帖子
Nyuggu:维语好是"呀和西",哈语好是"扎克四" He'e, hemmisini türkiy tillar a'ilisige kirgen dep anglidim. ![]() |
|
|
6#
发布于:2012-04-02 22:59
回 天上的狮子 的帖子
天上的狮子:He'e, hemmisini türkiy tillar a'ilisige kirgen dep anglidim. 我水平有限看不懂啦,SORRY. |
|
7#
发布于:2012-04-03 00:15
回 Nyuggu 的帖子
Nyuggu: “天上的獅子”老師 第一句是說:“這兩種語言既有共性,又有區別。” 第二句是說:“是啊,我曾聽說突厥語族包羅萬象。” 第二句話,我理解的也不太準確。我將自己理解的過程展示在下面: anglimaq——聽,聽說。及物動詞。 hemme——所有,一切。代詞,作angla-的賓語。 dep——提示“補語”。Türkiy tillar a'ilisige kirgen作hemme的補語。 Men uni eng yaxshi dostum dep oylaymen. →I consider him to be my best friend. 這裡,to be my best friends用以補充說明直接賓語him。實際上,可以這麼理解:He is my best friend.進而言之,可以改寫成:I consider that he is my best friend. 類似地, Hemmisi Türkiy tillar a'ilisige kirgen. Türkiy tillar a'ilisi——(突厥語言家庭>)突厥語族。 kirmek——進入。 這句話正著說,“一切都進入突厥語族”;倒著說,“突厥語族包含一切”。意思是,“無論怎樣千差萬別,它們都在突厥語族的框架之內。”、“突厥語族包羅萬象。” 感覺上,“維語-哈語”在語音上的差別有些類似于“德語-英語”,比如: yaxshi——jaqsi(好),qush-qus(鳥),…… Japanisch——Japanese(日本的),Student——student(學生),…… 具體地,可以參考這個網站: http://www.geonames.de/wl-turkic.html 獅子老師出面解釋下啥。 |
|
8#
发布于:2012-04-03 00:28
回樓主,Kazakh language made easy是我目前見到的最好的教材了。
至於語音和書寫。《哈薩克語電子書》就非常好。《基礎哈語》前6課,專門講語音和書寫,可以在論壇中找到。 至於語法教材,張定京的那本就非常出色。 市面上也有詞彙學的教材。最近,我找到一個學習詞彙的好教材。說出來有些雷人。 《中國兒童百科全書》(共10冊),有維語等民文。可以對照漢文,學習分類詞彙。 等有時間和精力,將《哈語500句》上傳網上,并補全錄音。 |
|
9#
发布于:2012-04-05 19:25
回 Marsh 的帖子
Marsh:“天上的獅子”老師 来了哈。 ![]() Marsh解释得没错啊。只是有一点小问题,是一个细节问题: hemme和hemmisi在这里是有区别的啊。 hemme——全部 hemmisi——(它们的)全部 这里的hemmisi是针对前文的ikki til这个来说的,所以这里的hemmisi是ularning hemmisi的意思,而ular就是ikki til ![]() 除此之外,Marsh的解法思路是正确的,拿捏得很好。只是在将解析的内容进行综合的时候,有些小误差。误差是这样的: türkiy tillar a'ilisi意思是“突厥语族”,这一点Marsh解对了。 türkiy tillar a'ilisige kir意思是“进入突厥语族”,这点意思Marsh也解对了。 接下来解释成“包罗万象”这里,有点问题。 türkiy tillar a'ilisi这是一个分类,这个分类,一般我们称作语言学分类,“突厥语族”作为一个分类,里面包括的是具有突厥语特征的语言。而“包罗万象”则超出了“具有突厥语特征”这样一个范畴。这就是有误差的地方。 A Bgha kirmek这个结构基本意思是“A进入B”,但根据A、B的具体意思,才能确定这个结构是仍然使用其基本意思,还是在基本意思上的引申意思。 当我们说men öyge kirgen的时候,öy不是表示分类,所以kir仍然沿用其基本意思,也就是表示具体动作的“进入”。 当像türkiy tillar a'ilisi这样表示分类的意思出现的时候,由于这个意思本身的抽象的,所以不能有具体的“进入”动作,所以这里的“进入”意思只是一个参考,或者说只是用做比喻的意思,也就是好像像一个人进入房间那样地“全部都”进入了“突厥语族”这个房间,而事实上并不存在这样一个动作,只是人在头脑中认为他们(hemmisi)像进入了“突厥语族”这个房间那样的进去了。那么,这是什么意思呢?用的是“进入”这个基本意思的引申,但却又没有实际存在的“进入”这个动作,一事物进入另一事物只是人自己头脑中的产物。 这个意思是“属于”,A属于B,或者B包括A。 总结起来,两个原因使得这句话不能解成“包罗万象”: 1、kir在这里用的是引申义。(这点Marsh解对了) 2、kir在这里表示的是分类。其中türkiy tillar a'ilisi这个意义单元,提示了kir是作为表示事物分类的动词来引申“进入”这个意思的 假如这样说:hemme türkiy tillargha kirken 这时候,就有可能可以理解成“什么东西都进入了突厥语言”,因为这时候句子中没有表示分类的提示“a'ile”。这样就可以将kir理解成真实的“进入”,因为不管是进入哪一门突厥语言,都属于进入突厥语。 前面我说到了hemmisi是指的语言,所以只能理解成“语言”进入“语言家族”,所以是表示归类。 如果说成,bu sözler türkiy tillargha kirgen,那么就要理解成“词”进入了“这些语言”,因为“词”只是语言表达时的构件,理解成这些语言中原来没有这些词,后来有了这些词,也就是通过kir出现在了这些语言中了,这样理解是可以的。反之,理解成这些词“归入”了这些语言所在的分类中就不对了。也就是说,在这样说的时候,用的是kir的真实意思,而不是比喻意思。 |
|
|
10#
发布于:2012-04-05 20:30
因此,alma méwige kiridu,要理解成“苹果属于水果”或者“水果包括苹果”,因为méwe在这里表示的是一个分类,而且事实上不存在一个独立的“水果”这样的东西可以用来实现具体而真实的“进入”这个动作。
pemidur méwige kirmeydu表示“西红柿不属于水果”或者“水果不包括西红柿”。 ![]() |
|
|
12#
发布于:2012-09-03 11:22
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
13#
发布于:2015-05-05 17:11
狮子老师对突厥语的研究真的十分深刻,十分佩服,向你学习。
|
|
14#
发布于:2015-05-05 21:15
长话短说,维哈俩是互相非常接近的,但完全独立的语言,在语音、词汇、句法等都有自己的特点。尽管如此,两种语言还是相通,甚至相通程度胜过两个汉语方言中间的。
据上述,整个突厥语系内的语言中间情况基本上一样的(除了楚瓦什语和雅库特/萨哈语之外),乌兹别克人可以看土库曼文书,阿塞拜疆人会直接与维吾尔人进行谈判,哈萨克人会懂塔塔尔人开的玩笑,这都不例外。 |
|