21#
发布于:2008-11-13 14:27
我在二楼所贴的是1930年于道泉所译英文版,此歌经久传吟,各重版本所载各有出入,各节之间并非全然一一对应,于道泉译本参照了拉萨本、达斯本和藏族同胞口述整合完成并屡加润色修改,然而仍缺少现存版本中一些节的部分内容
我给出一个网址链接http://www.douban.com/group/topic/2363203/ 上载为全部62节于道泉译本,其译法准确清晰,最大限度反映原文,不足在于一些地方虽“信”而未能“达”“雅”,但无论如何,他毕竟开启了汉译之蓝本,后曾缄之译本亦根据于道泉译本演绎而出,刘希武译本亦受其影响甚大,对当今藏族民歌研究影响深远 |
|
|
22#
发布于:2008-11-13 14:13
《仓央嘉措情歌》基本是采用民歌的形式,除少数六句、八句外,多数是每首四句,每句六个音节,两个音节一停顿,即四句六音节三顿。该段曾有先人作如下所译
一个把帽子戴在头, 一个把辫子甩背后, 一个说请你慢慢走, 一个说请把步儿留, 一个说心儿莫难受, 一个说很快会聚首。 后人亦尝评曰:短短六句,足见精悍。写动作,男女有别;写对话,言短意长;景中有情,诗中有画。点点滴滴,真切细腻,饱含着浓郁的生活气息。 |
|
|
23#
发布于:2008-11-13 11:52
藏汉对照:仓央嘉措情歌(2)
ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུལ་གླུ།﹙༢﹚
དབུ་ཞྭ་དབུ་ལ་བཞེས་སོང་། དབུ་ལྕང་རྒྱབ་ལ་དབྱུགས་སོང་། ག་ལེ་ཕེབས་ཟེར་བྱས་པས། ག་ལེ་བཞུགས་ཞེས་ཟེར་གིས། ཐུགས་སེམས་སྐྱོ་ཡོང་བྱས་པས། བགྱོགས་པོ་འཕྲད་ཡོང་གསུང་བྱུང་།། 帽子戴到头上, 辫子甩到背后。 (这个说)“请慢走。” (那个说)“请留步。” “恐怕你又要悲伤了!” “不久会再聚首。” 注:此翻译为意译,但尽量保持原句结构和词义。 部分单词解释:དབུ是头(མགོ་བོ)的敬语,དབུ་ཞྭ 是帽子(ཞྭ་མོ)的敬语; 同理,དབུ་ལྕང是辫子(ལྕང་ལོ)的敬语,ལྕང་ལོ的本意是柳叶,柳树叫ལྕང་ཤིང [ 本帖最后由 掌心流沙 于 2008-11-13 16:11 编辑 ] |
|
25#
发布于:2008-11-13 08:22
回复 8楼 掌心流沙 的帖子
只要安装字体就可以显示,至于输入的问题,则必须是其它基于Unicode的输入法(比如央金也许可以)才能与之兼容。用同元和班智达打出来后放在上面是会出现乱码的,我们初期就发现过这种情形 |
|
|
26#
发布于:2008-11-13 08:18
回复 7楼 掌心流沙 的帖子
嗯,都有的。英文版的已读过多遍,感觉译述得比较高明,情感把握得非常到位
不过更加热切期待藏文版在本站陆续登出 ![]() |
|
|
27#
发布于:2008-11-13 01:03
回复 4楼 katou 的帖子
有其它藏文输入法,就可以不用安装微软藏文输入法,只要下载了喜马拉雅字体都能看到吗? |
|
30#
发布于:2008-11-12 22:20
回复 4楼 katou 的帖子
多谢出手相助。。。看到了。
可是我之前已经安装过别的藏文字体了啊,怎么还不通用啊? |
|
|
31#
发布于:2008-11-12 22:14
|
|
|
32#
发布于:2008-11-12 22:05
诶,这不是六世达赖写的情歌吗,而且据说还是酒馆里面遇到的姑娘,然后惊为天人。
有个技术性的问题,藏文部分我看不见哦,空白一片,是系统显示的问题吗?能不能给一个拉丁转写的版本? |
|
|
33#
发布于:2008-11-12 19:43
o(∩_∩)o...不错!我把字体稍微调大了点,看起来更清楚些。
另外再附上第一节的英文版如下 ![]() 1 From the mountain peaks in the east, The silvery moon has peeped out. And the face of that young maiden, Has gradually appeared in my mind. |
|
|
上一页
下一页