• 帖子:324
  • 被关注:14
华南虎
华南虎翻译质检书:“林译经典”之《心》(10)
翻译质检书:“林译经典”之《心》(10) 28.林译:我告诉先生我是怎么找来这里的。(P10) 原文:私は私がどうしてここへ来たかを先生に話した。 说明:“どうしてここへ来たか”是“为什么会来到这里”的意思,不是“怎么找来这里...
2016-10-24 10:01 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:“林译经典”之《心》(8)
翻译质检书:“林译经典”之《心》(8) 22.林译:“晚了,快回去吧!我也得赶紧回去,为了妻君。”(P18) 原文:「もう遅いから早く帰りたまえ。私も早く帰ってやるんだから、妻君(さいくん)のために」 说明:日文中的“妻...
2016-10-13 10:00 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:“林译经典”之《心》(6)
翻译质检书:“林译经典”之《心》(6) 16.林译:据我了解,先生和太太是一对和睦夫妇。(P16) 原文:私(わたくし)の知る限り先生と奥さんとは、仲の好(い)い夫婦の一対(いっつい)であった。 说明:“仲の好(い)い”是“关...
2016-10-09 20:54 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:“林译经典”之《心》(5)
翻译质检书:“林译经典”之《心》(5) 13.林译:及至慢慢回想起来,已是阳春即将逝去的一天傍晚了。(P12) 原文:ゆくりなくまたそれを思い出させられたのは、小春(こはる)の尽きるに間(ま)のない或(あ)る晩の事であった。 ...
2016-10-07 20:38 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:“林译经典”之《心》(4)
翻译质检书:“林译经典”之《心》(4) 10.林译:灯红酒绿的大都市空气给我以强烈刺激,唤起我的记亿,染红我的心。(P9) 原文:そうしてその上に彩られる大都会の空気が、記憶の復活に伴う強い刺戟と共に、濃く私の心を染め付けた。 ...
2016-10-07 09:08 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:“林译经典”之《心》(2)
翻译质检书:“林译经典”之《心》(2) 4.林译:买个台球或一支雪糕都要走很长一段田间小路。(P5) 原文:玉突(たまつ)きだのアイスクリームだのというハイカラなものには長い畷(なわて)を一つ越さ なければ...
2016-10-02 20:56 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(58)
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(58) 172.汤译:漏译。 原文:毎日毎日、雪が降り続ける。それでもお爺さんは何かに憑かれたみたいに、深い大竹藪の中を捜しまはる。藪の中には、雀は千も万もゐる。その中から、舌を抜かれた小雀を捜...
2016-09-22 20:22 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(56)
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(56) 166.汤译:说不定,这世上的所有人都想要用这种懒惰的态度来对待别人。(P132) 原文:ちよつと学問なんかすると、誰でもそんな工合に横着な気取り方をしてみたくなるものらしいのね。 ...
2016-09-21 11:03 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(55)
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(55) 163.汤译:“是,我遵命。”老婆婆非常气愤地丢下这句话走了。(P129) 原文:「ぢやあ、よござんす。」いまいましさうに言ひ切つてお婆さんは退却する。 说明:原文理解错误。(本...
2016-09-20 12:25 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(17)
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(17) 49.汤译:不,如果冒险这个字眼用得不恰当的话,可能会令人联想到沾满血迹、浑身脏污, 不务正业的人,但是为了让您觉得有说服力,我就从头讲一遍吧。(P47) 原文:いや、冒険なんて下手な言葉を...
2016-09-20 08:37 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

返回顶部