全文
回复(38) 2009-01-16 13:00 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
表情
lxy好象很复杂,我看日本动漫,那些名字都是用片假名来写的(至少我看到的是这样) 藍伊兒 发表于 2009-4-11 16:00 [图片] 说得对!我根本搞不清到底怎么写的,其他国家翻译这些人名错误很多,就和朝鲜文的人名一样。 我记得以前翻译佐佐木由佳美这个名字,日本一个...(2009-04-12 09:06)
藍伊兒好象很复杂,我看日本动漫,那些名字都是用片假名来写的(至少我看到的是这样)(2009-04-11 16:00)
lxy过了几个月我还是不太明白…… 有的日本女孩取名为惠,这个字的日文汉字是恵,平假名注音(即训读)是めぐみ。我以黑泽惠这一名字为例,有的人写成黒沢 恵,而有的人写成黒沢 めぐみ。看起来有点类似楼上朋友的说法,我看了一下めぐみ可以翻译成爱美、惠美、萌等。 白石 みんく大概是罗马...(2009-04-11 14:42)
北风吹雪现在日本人在起名的时候大部分还是直接会写出汉字的,不过由于受到西化影响,现在一些年轻人也开始用假名起名。在写的时候是不写对应汉字的,由于这些假名可能对应多个汉字,翻译的时候基本凭译者的喜好了来定了。(2009-01-22 09:44)
悠然见南山百度上回你帖的人简明扼要地说明了。 就是音读和训读的区别(2009-01-19 00:38)
hongwei0315我个人感觉假名在名字中的使用 甚至是说有些场合故意不用汉字而使用相应的假名 很大程度上又一种强调的意味呢 很多综艺节目里面的字幕打出来的时候 会故意把一些词用片假名 表示惊奇和突出等等 应该就是这个作用的吧~ 我不是专业 等高人来斧正吧~~ 呵呵(2009-01-16 14:13)
hongwei0315但是其实很多日本父母起名字也挺注意汉字的选取的 似乎往往先选定了读音再配汉字 那么似乎就必须得用汉字了 比如说“ゆうり” 就是个蛮受欢迎的发音 但是选取的汉字就有很多了 像「今日から魔王」的主人公「渋谷有利」(如果注意的话 动画片的名字的那个「魔王」也没使用完全的汉字呢 ...(2009-01-16 14:12)
hongwei0315其实这个情况很常见的呢 ……不过不太明白你所说的“假名注音”和“日文直译”的区别啊…… 有的时候大概是人家日本人的个人喜好吧~ 见过不少的情况 名字都是似乎“故意”写成假名呢 像宇多田光的名字 很多场合的写法都是“ヒカル” 觉得很多时候就是在某个读音对应的汉字比较固定不...(2009-01-16 14:11)

返回顶部