原文:徳の高いユーサー・ペンドラゴンが、イングランドの王であったころのこと、王はひとりの男の子をもうけたが、この男の子が後にアーサー王となったのである。 我对这段话的理解是:「(那是) 德高望众的尤瑟潘德拉贡为英格兰王时候的事。当时王虽只得一子,但那孩子却成为了后来的亚瑟王。」我...
全文
回复(9) 2023-01-18 07:29 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
表情
alandelong 用于引出话题。也就是铺垫的作用。 作为主格助词而使用的「が」后面加顿号,会不会也是因为这个原因?(2023-01-19 12:21)
waga 为何要给出“第3点就是啊”这一回复呢? 你在前面罗列的“第3点”,是说“用于引出话题。也就是铺垫的作用”;所展示的例句如下: 「もしもし、すみませんが、大野さんはいますか。/ 喂,不好意思,请问大野在吗?」 「すみませんが、博物館はどこですか。/不好意思,请问...(2023-01-18 21:32)
alandelong 第3点就是啊(2023-01-18 20:31)
勇敢的书虫 原著是本书,名为「アーサー王と円卓の騎士」,石井正之助 訳。(2023-01-18 20:25)
604692228用户被禁言,该主题自动屏蔽!(2023-01-18 19:04)
勇敢的书虫 原来顿号还有这个作用,主格「焦点化」这个说法真是太棒了,一下就明白了,多谢waga兄!(2023-01-18 15:09)
waga 你罗列出来的这些有关「が」的说法,都与楼主问到的「が」的具体语境及其特定用法无关。(2023-01-18 12:01)
waga在日语书面语——亦即文章的叙述过程中,尤其是在定语前置的包孕句中,首次出现的人名或是作为主语成分的人名,通常要用主格助词「が」来表示;而同样的对应用法,也可以在韩国语和缅甸语中看到。如韩国语的主格助词“이/가”,以及缅甸语的笔语体主语助词“သည်”都可以这样被使用。 按照日本人...(2023-01-18 11:29)
alandelongが表中顿 1 逆接,表转折。起连接作用,连接2个句子。 私はテニスが好きですが、上手ではありません。/ 我喜欢网球,但打的不太好。 教室に行きましたが、誰もいませんでした。/ 去了教室,但谁都没在。 2 顺接,单纯连接作用,连接2个句子。 昨日、李さんに会いまし...(2023-01-18 10:23)

返回顶部