我是主修西語的 修了一門華語教學課程 最近開始探討漢語語法老師首先提出一個問題要我們小組討論1. Yo vivo en Taipéi 我住在台北2. Estudio en la biblioteca 我在圖書館讀書討論主題是為何動詞會在"在"的前後...
全文
回复(11) 2015-05-19 21:29 来自版块 - 语言学 | Linguistics
表情
dekdentei 事實上很多語言都是這樣 但在教學時必須能解釋得出來 才能讓他們接受 以前孟子好像說過 甚麼齊國人學楚國話還得找齊國人 懂楚語的齊國人才知道齊語跟楚語的差別 要是直接找懂齊語的楚國人 有些東西他們自己也很難解釋清楚 因為他們自己已經將他們的語言融入思維了 硬是問到底他們恐怕也不知...(2015-05-29 12:21)
Fredrik_Chang我的观点是语言要比语法灵活,汉语不是形合语言,语法的条条框框很难限制住实际的使用。(2015-05-27 08:07)
dekdentei把字句中的把和將有何不同?(2015-05-20 23:32)
dekdentei 第一句較像是在新詩裡會出現的句式 日常應該不會這麼說(2015-05-20 23:29)
dekdentei 似乎不只 比如介詞(暫時這麼稱呼)"於"位置跟"在"不完全相反卻也不同(2015-05-20 23:28)
dekdentei 但"沉溺在音樂世界"就不能替換了(2015-05-20 23:26)
hongwei0315不是古今汉语优势语序变化的结果么?(2015-05-20 22:57)
alandelong我睡在家里。我在家里睡。这2个句子也略微有些内涵差别。 第1句,更像是回答现在的情况。比如对方问,你现在干嘛呢。然后你回答我睡在家里呢。 第2句,更像是回答一般,平常的情况。其对立面就是诸如我(通常)在旅馆里(或大街上)睡。(2015-05-20 01:28)
alandelong我在草地上走 = 我走在草地上。 我在操场跑步。但是不能说: *我跑步在操场。 我在空中飘。我飘在空中。这2个句子似乎略微有些内涵差别。 我在空中飘 = 我在空中飘动。更趋向于主动飘。 我飘在空中 = 我在空中飘着。更趋向于被动飘。(2015-05-20 01:11)
alandelong我畅游在知识的海洋里 = 我在知识的海洋里畅游。亦完全没有区别(2015-05-20 00:24)

返回顶部