子夜吳歌 【唐】李 白자야우가長安一片月,萬戶擣衣聲。장안일편월 만호도의성秋風吹不盡,總是玉關情。추붕취북진 총시욕관정何日平胡虜,良人罷遠征。하일평호로 량인파원정 五言古詩。聲·情·征(平聲庚韻)長安 一片の月万戸衣を擣つの声秋風 吹いて尽きず総べて是れ 玉関...
全文
回复(12) 2016-12-08 16:27 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
表情
604692228用户被禁言,该主题自动屏蔽!(2016-12-12 14:32)
光源氏 官网上都可以下的:http://ebstudio.info/home/(2016-12-11 20:14)
604692228用户被禁言,该主题自动屏蔽!(2016-12-11 16:06)
光源氏 这是日本人发明的直接用日语汉字来训读汉文的方法,叫漢文訓読文/書き下し。 日语不直接音译的原因可能是(我自己理解的),日语音节少,音译的话根本听不出来读的是什么东西,这样训读的话,至少学过汉文的人能大致明白写的是什么意思(2016-12-11 15:28)
光源氏 就叫古语辞典,这个软件是EBWin(2016-12-11 15:24)
604692228用户被禁言,该主题自动屏蔽!(2016-12-11 14:07)
Nyuggu怎么日文诗是意译,韩文却只有音译呢?(2016-12-11 13:34)
光源氏不同的译法吧,两种应该都是可以的(2016-12-09 17:23)
bamboo 我看到的“衣”标记音是コロモ(2016-12-09 16:54)
光源氏長安の町中を月の光が照らし、あちらでもこちらでもポンポンと衣を叩く砧の音が聞こえてくる 衣を打つ(砧)の音 書き下し的时候,添加了【砧】的语义,但是汉文原文没有出现这个汉字,所以就不写,导致多了一个の 感觉我这个解释也很苍白无力。。。(2016-12-09 15:39)

返回顶部