俺纯属拉丁语外行,虽然收藏着国内出版的教材,却一直没学……日前由于需要用到这句圣经的分析,所以尝试着自己临时抱佛脚翻着语法书分析了一下句子,可是有些地方很糊涂,所以想来请求内行指点一下~~句子来自《圣经》,创世纪3:1这一句sed et serpens erat callidio...
全文
回复(39) 2012-07-30 23:13 来自版块 - 拉丁语 | Latin | Latina
表情
hongwei0315Qasoqaanga:quae替代animales qui替代serpens (2012-07-31 08:42) [图片] 感谢瓦罗版主言简意赅的解答!还有一点疑惑,希望得到指点: animantibus这个形式……不应该是animans的夺格嘛? 此外,两个关系代...(2012-07-31 11:40)
hongwei0315夜青花:咳嗯,由于手边就有本中国基督教协会出版的圣经,就很无耻地先看中文再来分析吧~ 创世纪第三节的标题是-人违背命令 3.1(耶和华)神所造的,唯有蛇比田野间一切活物更狡猾      .. (2012-07-30 23:52) [图片] 我倒是真没注意到agri的呢~ 看到你...(2012-07-31 11:30)
Qasoqaanga一看到cur略微纠结了一下,和梵文常用动词cur混淆,以至于看见拉丁文的cur发梵音了,哈。 cur拉丁文中还表示间接地探问。(2012-07-31 08:50)
Qasoqaangaquae替代animales qui替代serpens(2012-07-31 08:42)
hongwei0315夜青花:话说,qui在法语里是"谁,什么人"的意思,疑问代词 还有可以当先行代词用,可以做从句的主语。 一个参考。 (2012-07-31 00:17) [图片] 嗯 这个还是挺明显的 不过 我纠结的是这个诡异的形式 唉……明天看看瓦罗版主会不会来~(2012-07-31 00:39)
夜青花话说,qui在法语里是"谁,什么人"的意思,疑问代词 还有可以当先行代词用,可以做从句的主语。 一个参考。(2012-07-31 00:17)
夜青花hongwei0315:另一种版本?是断句加标点不?还是所谓的Old Latin?我本来是想对着书上的输入的,发现网上有,就直接粘贴了。唯一发现的不同就是cur那里,雷立柏书上是verene,然后et前面没有sed~ (2012-07-30 23:57) [图片] 啊,对,断句...(2012-07-31 00:03)
hongwei0315夜青花:咳嗯,由于手边就有本中国基督教协会出版的圣经,就很无耻地先看中文再来分析吧~ 创世纪第三节的标题是-人违背命令 3.1(耶和华)神所造的,唯有蛇比田野间一切活物更狡猾      .. (2012-07-30 23:52) [图片] 另一种版本?是断句加标点不?还是所谓的...(2012-07-30 23:57)
夜青花咳嗯,由于手边就有本中国基督教协会出版的圣经,就很无耻地先看中文再来分析吧~ 创世纪第三节的标题是-人违背命令 3.1(耶和华)神所造的,唯有蛇比田野间一切活物更狡猾 蛇对女人说:"神岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?" 还在网上找到一种版本的拉丁文写法,稍后附上...(2012-07-30 23:52)

返回顶部