俺纯属拉丁语外行,虽然收藏着国内出版的教材,却一直没学……日前由于需要用到这句圣经的分析,所以尝试着自己临时抱佛脚翻着语法书分析了一下句子,可是有些地方很糊涂,所以想来请求内行指点一下~~句子来自《圣经》,创世纪3:1这一句sed et serpens erat callidio...
全文
回复(39) 2012-07-30 23:13 来自版块 - 拉丁语 | Latin | Latina
表情
Qasoqaanga本论坛就是需要这样的帖子。(2012-10-09 20:39)
yu1han1 刚刚偶然看到你的提问帖子,故提供个人的一些看法,希望对你有帮助。(快一年多没上这个论坛了,晚3个月应该不算太晚吧。。) 首先,关于cunctis animantibus 的词性问题,它们本身都是通性,在此应该是使用的中性复数,已有人解答,这没有问题。 ...(2012-10-09 12:30)
Qasoqaanga学语言,除了不学任何一门印欧语言,拉丁文的确没必要深究。(2012-08-03 08:25)
hongwei0315一古斋主:拉丁语不也是分期的么?Vulgate和新修Vulgate反映的都是“天主教会的”拉丁语(从创3:1的文字看,两种版本的语法没有显著区别),而古拉丁语诸译本反映的据说是西赛罗拉丁语。 (2012-08-02 19:08) [图片] 嗯……的确……拉丁语自身的发展也是问题...(2012-08-03 00:24)
一古斋主hongwei0315:诶??这样啊!!那……如果我单纯想引用《圣经》的拉丁语译本说明问题的话 是该用新修的还是传统的呢? (2012-07-31 14:45) [图片] 拉丁语不也是分期的么?Vulgate和新修Vulgate反映的都是“天主教会的”拉丁语(从创3:1的文字看...(2012-08-02 19:08)
Qasoqaanga似乎不太容易找到古罗马人表达"你是我的所有,你是我的唯一"的例子。(2012-08-02 09:09)
夜青花Qasoqaanga:上海人说,hamblantan、itthakkwats和gollose'm,都表达一个意思,那就是“全部”,不需要区分细微差别,因为每个人都按自己的理解说法,不会刻意模仿他人用词。 ubique表示不管什么地方,是可分 .. (2012-08-0...(2012-08-01 20:14)
Qasoqaanga上海人说,hamblantan、itthakkwats和gollose'm,都表达一个意思,那就是“全部”,不需要区分细微差别,因为每个人都按自己的理解说法,不会刻意模仿他人用词。 ubique表示不管什么地方,是可分的。unus是单一的不可分的,universali...(2012-08-01 09:41)
夜青花Qasoqaanga:直译死译才有可能有原文的痕迹,一如汉译佛经。拉希对译,原文痕迹说多吧,整篇也可能是,说少吧,可能也为数不少。毕竟两种语言蛮相似的 (2012-07-31 16:20) [图片] 想请问ubiqueity和unifacere及univertere都是指无数或...(2012-07-31 16:49)
Qasoqaanga直译死译才有可能有原文的痕迹,一如汉译佛经。拉希对译,原文痕迹说多吧,整篇也可能是,说少吧,可能也为数不少。毕竟两种语言蛮相似的(2012-07-31 16:20)

返回顶部