阅读:1779回复:13

葡语问题

楼主#
更多 发布于:2019-06-25 12:34
第一次发帖,各位大佬多指教。


O leitor, possivelmente, não reconhece neste país aquele em que vive ou que se prepara para visitar. (环球葡萄牙语3 Unidade 2 Texto A)
这句话里那个aquele是什么意思?


谢谢!
沙发#
发布于:2019-06-27 15:14
这个是个从句,引导后面两个具有并列关系的 修饰  pais 的动宾短语。  相当于 英语里面的  the country where ...... 对国家这个词 进一步说明或强调。  
个人拙见,如有误差, 敬请谅解。
板凳#
发布于:2019-06-27 16:47
nanlen838:这个是个从句,引导后面两个具有并列关系的 修饰  pais 的动宾短语。  相当于 英语里面的  the country where ...... 对国家这个词 进一步说明或强调。  
个人拙见,如有误差, 敬请谅解。
回到原帖
谢谢回复!


这样的话应该这样就可以了吧:O leitor, possivelmente, não reconhece este país em que vive ou que se prepara para visitar.  那我就没问题啦,可是这里用了em和aquele就理解不了了。

我有想过会不会是:O leitor, possivelmente, não reconhece aquele neste país em que vive ou que se prepara para visitar. aquele指代上面提到的一些这个国家的特点。但是这样的话一方面感觉应该用aqueles,另外如果真的是这个意思,会用原文那种语序表达吗?
地板#
发布于:2019-06-27 17:35
这句话的中文意思大概是: 读者可能无法了解他所居住或者是即将到访的国家。  按葡语的语序直译就是: 读者可能无法了解这个国家    在那里他所居住的或者是即将到访的。。 。。  所以 , 这个aquele在这里无实际意义,可能起到指示引导作用,引导后面短语,以用于修饰“pais"。  而em 后面 分别 跟 que vivio  和 que  se prepara起的作用就相当于 英文里面 there 和 here,  指 在......地方。
aquele修饰的是 pais,  而em是指示方位的作用,也指pais。
但aquele (用后面的两个小短句修饰neste pais,注意是指代性修饰), 而 em 是以 pais 的地点做为方位指示,其本身不含修饰限定,只起到指代前文所讲的 pais.    
两个词的作用完全不同。

目前我是这么理解。  如果有误, 请批评指正。
4#
发布于:2019-06-27 17:38
aquele 与后面 那一整句话都是有联系的; em 只跟前面的pais有联系。  这样说, 我不知道我是否表述清楚了?
5#
发布于:2019-06-27 19:01
nanlen838:这句话的中文意思大概是: 读者可能无法了解他所居住或者是即将到访的国家。  按葡语的语序直译就是: 读者可能无法了解这个国家    在那里他所居住的或者是即将到访的。。 。。  所以 , 这个aquele在这里无实际意义,可能起到指示引导作...回到原帖
啊不好意思没表述清,我上面回复里说不理解的em是指neste里的em,reconhecer不是及物动词吗,还是说这里省略了宾语?
6#
发布于:2019-06-27 23:52
巨蟹糊糊:啊不好意思没表述清,我上面回复里说不理解的em是指neste里的em,reconhecer不是及物动词吗,还是说这里省略了宾语?回到原帖
这句话是很绕舌很“搞”,你觉得晕乎很正常,我看也是个脑子不怎么好的人写的教材课文。

但基本思路是忽略状语短语“neste país”,这里reconhecer的直接宾语仍是aquele,请无视“neste país”,这短语就是个插入短语,就是来给你搞脑子的。

拉丁人有不打逗号的劣习(尤其是在que后面的从句前不打逗号,英国荷兰人甚至瑞典人也学样,但大部分其他欧洲人还是打的),导致很多句法结构不清晰,这样看就清晰多了:
O leitor, possivelmente, não reconhece, neste país, aquele em que vive ou que se prepara para visitar.

读者可能身在此国却不识他所生活的这个国家,或者不了解他所准备出访的这个国家。

这样看就直观多了。并且你能理解,实际上它说的是não reconhece aquele em que vive + não reconhece aquele que se prepara para visitar。只不过前面已经提了用来给你绕舌的este país,后面就用aquele替代前面已经提过的名词了。这里的aquele em que/aquele onde = the one in which/the one where。相应地其复数aqueles em que/aquele onde就是those in which/those where。
中G互联网论坛里到处都能看到各类智障逼在里面嗡嗡,讨厌这些飞的嗡的人来疯的,懒得逐一理睬并掸除,烦了,远离蝇房,等9012年中G网络环境变天了人均智商进化了这些飞的嗡的清除干净了垃圾人口灭绝光了该国的这些互联网论坛才有得一玩
7#
发布于:2019-06-28 00:06
Markus:这句话是很绕舌很“搞”,你觉得晕乎很正常,我看也是个脑子不怎么好的人写的教材课文。

但基本思路是忽略状语短语“neste país”,这里reconhecer的直接宾语仍是aquele,请无视“neste país”,这短语就是个插入短语...
回到原帖
明白了!感谢Markus!也感谢nanlen838!
8#
发布于:2019-06-28 00:41
巨蟹糊糊:明白了!感谢Markus!也感谢nanlen838!回到原帖
你不用谢我,我没有说清楚。
中G互联网论坛里到处都能看到各类智障逼在里面嗡嗡,讨厌这些飞的嗡的人来疯的,懒得逐一理睬并掸除,烦了,远离蝇房,等9012年中G网络环境变天了人均智商进化了这些飞的嗡的清除干净了垃圾人口灭绝光了该国的这些互联网论坛才有得一玩
9#
发布于:2019-06-28 00:50
nanlen838:这句话的中文意思大概是: 读者可能无法了解他所居住或者是即将到访的国家。  按葡语的语序直译就是: 读者可能无法了解这个国家    在那里他所居住的或者是即将到访的。。 。。  所以 , 这个aquele在这里无实际意义,可能起到指示引导作...回到原帖
指正不敢,但你说aquele没实际意义这个是不对的。英语的“the one which/that”和“those which that”是个很吊诡的组合,转为有的语言,在不涉及介词时还好,涉及介词时有时是个很复杂头痛的事情 [在那里他所居住的或者是即将到访的] 翻为他所生活(在)的可能更准吧。“生活”和“居住”是两个不同的动词。只是不同国家使用习惯不同。有的语言只习惯说“居住”(如通常只用wohnen/habiter的德法语。虽然特定场合下也会用leben/vivre等),有的语言习用“生活”(如英语),有的语言兼用“生活”、“驻留”和“居住”和(葡语三者兼用),但用“生活”用得较多。由于葡语明确区分这三者,所以对应译文也有所区别,此句中就是“生活”(viver),不是“驻留”(morar跟法语demeurer的词根meurer同源)也不是“居住”(residir/habitar)。这应该是一个语用习惯的问题。

打个岔,就好比英国人习用usually,而丹麦人也惯用与之对应的sædvanligvis,但德法人却并不常用与之精准对义的gewöhnlich/habituellement(虽然法国人口语中是很常用comme d'habitude,但comme d'habitude更偏指as usual的狭义用法,“惯常”,更偏向个人习惯,口语场景下用,而在正规文书中相对较少用),而分别用normalerweise和généralement对译之(字面意思上normalerweise(im Allgemeinen)/généralement(normalement)相当于normally/generally以及normalt(almindeligvis/i almindelighed)/generelt但其实对应的就是usually/sædvanligvis,所以你经常会碰到德国人说normally其实他想表达的是usually,他们说the actual time时表达的也是the current time(但欧英标准中actual就是current的意思。欧英是独立于美式英语和英式英语以外的欧盟标准英语,用actual取代current的原因也是在于欧洲很多国家与英语actual对应的那个词是current的意思)。翻译讲求信、雅、达,这后面的“达”字怎么理解,应该是对准确度有要求。很多场景下,德法译英normalerweise/généralement是可以译为usually而不是normally/generally,但viver葡译中由于中文也同时常用“生活”和“居住”,所以肯定优先选取更“达”的前者。
中G互联网论坛里到处都能看到各类智障逼在里面嗡嗡,讨厌这些飞的嗡的人来疯的,懒得逐一理睬并掸除,烦了,远离蝇房,等9012年中G网络环境变天了人均智商进化了这些飞的嗡的清除干净了垃圾人口灭绝光了该国的这些互联网论坛才有得一玩
10#
发布于:2019-06-28 01:16
语用习惯其实是个很大的话题。不了解对象国的语用习惯有时会让你翻船。前面说到neste país这个,其实就是个普通介词短语,只是这个插入位置有点不符合我们中国人的习惯,他们又不惯打逗号,所以句逗位置不对很容易引起误解。我写得太多了,离题了。
[Markus于2019-06-28 01:38编辑了帖子]
中G互联网论坛里到处都能看到各类智障逼在里面嗡嗡,讨厌这些飞的嗡的人来疯的,懒得逐一理睬并掸除,烦了,远离蝇房,等9012年中G网络环境变天了人均智商进化了这些飞的嗡的清除干净了垃圾人口灭绝光了该国的这些互联网论坛才有得一玩
11#
发布于:2019-06-28 11:01
不用谢我。  我学语言不太喜欢死扣语法,只要弄清楚句子结构,弄懂意思,记住惯用搭配即可。
 不过葡萄牙语语法 死扣起来 确实比英语 有意思。  但是 又不能太死扣。  所有的 语法,都是语言 规律的 简单总结,正如Markus所说,  应该还是要以 外语国家的习惯用法 为主。  语法不是绝对的。 即使语法上存在一定瑕疵,只要意思能够讲清楚,仍然能够交流, 也并不是什么 “”十恶不赦的 大罪  “”。。。。
12#
发布于:2019-06-28 12:08
nanlen838:不用谢我。  我学语言不太喜欢死扣语法,只要弄清楚句子结构,弄懂意思,记住惯用搭配即可。
 不过葡萄牙语语法 死扣起来 确实比英语 有意思。  但是 又不能太死扣。  所有的 语法,都是语言 规律的 简单总结,正如Markus所说,  应...
回到原帖
没错,不能太介意犯错,介意犯错就寸步难行了。尤其口语,基本上都是从错到对一步步走来,饭也是一口口吃,越怕错越不敢说,越不敢交流就越提高不了
[Markus于2019-06-29 16:55编辑了帖子]
中G互联网论坛里到处都能看到各类智障逼在里面嗡嗡,讨厌这些飞的嗡的人来疯的,懒得逐一理睬并掸除,烦了,远离蝇房,等9012年中G网络环境变天了人均智商进化了这些飞的嗡的清除干净了垃圾人口灭绝光了该国的这些互联网论坛才有得一玩
13#
发布于:2019-06-28 12:12
优质全局geoVPN的选取是个问题
[Markus于2019-06-29 16:55编辑了帖子]
中G互联网论坛里到处都能看到各类智障逼在里面嗡嗡,讨厌这些飞的嗡的人来疯的,懒得逐一理睬并掸除,烦了,远离蝇房,等9012年中G网络环境变天了人均智商进化了这些飞的嗡的清除干净了垃圾人口灭绝光了该国的这些互联网论坛才有得一玩
游客

返回顶部