musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
阅读:10694回复:10

[语言交流]求波斯语的清真言和作证言读法

楼主#
更多 发布于:2009-03-29 20:41
清真言:万物非主,唯有真主,穆罕默德是真主的使者
直译:绝没有(其他)的神,除非是安拉,穆罕默德是安拉的使者
作证言:我作证,万物非主,唯有真主,独一无偶,我又作证,穆罕默德是真主的仆人,也是他的使者

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2010-07-06 00:45
本帖最后由 真回行者 于 2010-7-6 00:46 编辑

图片:00.JPG

图片:0.JPG


图片:0000.JPG

图片:000.jpg

板凳#
发布于:2010-07-04 18:07
这里的胡达并不单指“安拉”,而是一切“神”的统称吧(站在非穆斯林的角度看)
而安拉在波斯语里也用,同 ...
dariush 发表于 2009-11-20 19:58


正解,波斯语清真言里有“胡达”,且确如dariush所解—“神”或“主宰”的统称。
هیچ خدایی جز الله وجود ندارد ، محمد پیامبر الله‌ است[p=30, 2, left]Hich xudaaye joz Allah vojood nadaard, Mohammad payambare Allah ast.[/p][p=30, 2, left] [/p][p=30, 2, left]故波斯语清真言直译为:除安拉外没有任何主宰存在.........(其中的“主宰”即用“胡达”表达)[/p]
地板#
发布于:2009-11-27 21:38
顶大流士
4#
发布于:2009-11-20 19:58
这里的胡达并不单指“安拉”,而是一切“神”的统称吧(站在非穆斯林的角度看)
而安拉在波斯语里也用,同阿拉伯语的意思
其实,波斯语里的宗教用语多为直接引用阿拉伯语,很多相关词汇亦是借词
这里的波斯语证言更合适被称为解释或者翻译过来的句子
5#
发布于:2009-11-19 22:28
有错误 哦 虽然本人没有系统学过波斯语但是 我们西北穆斯林平常使用很多波斯语宗教词汇 安拉在波斯语里面是胡达
6#
发布于:2009-03-31 19:41
转写可能是“Hich xudaaye joz Allah vojood nadaard, Mohammad payambare Allah ast.”
我的小语种博客——语言秘境
微博:weibo.com/yuggu
musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
7#
发布于:2009-03-31 13:49
能不能把音注上,或者把塔吉克语的字母写上,才好读。
8#
发布于:2009-03-29 22:12
,搞错了,应该是这个:
هیچ خدایی جز الله وجود ندارد ، محمد پیامبر الله‌ است
我的小语种博客——语言秘境
微博:weibo.com/yuggu
musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
9#
发布于:2009-03-29 21:59
呵呵,楼上写的是“太斯米”的波斯语写法,不是我要的这两个东西
10#
发布于:2009-03-29 21:51
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ=بنام خداوند رحمتگر مهربان
我的小语种博客——语言秘境
微博:weibo.com/yuggu
游客

返回顶部