阅读:492回复:0

[语言文化]声诺哄

楼主#
更多 发布于:2019-04-18 06:53
马来文里其中一独特的文学形式——班顿(pantun),有四句式的,也有两句式的,其共同点是上半阙的起头主要是起着顺从后半阙韵脚的“影体”(pembayang)。影(bayang)在马来文还有另一层想象的意思,比如动词membayangkan就一般作为想象用,这和闽南话的“有影无”或客家话的“冇影冇迹”有没有什么关系并不好说,反正就是用皮影戏的映照来考虑也未尝不可。

班顿有许多是无从稽考起源的,这与其丰富的口头文学传统脱不了关系。比如这两句:
Siakap senohong ikan gelama berduri,
Cakap bohong lama-lama mencuri.

其中siakap, senohong 及gelama是三种带刺(berduri)鱼类(ikan)。Siakap俗称石甲鱼,也就是金目鲈,英文或称为barramundi或sea bass,这里是和说(cakap)押韵的。Senohong俗称午鱼,与马友鱼同为马鲅科,也叫做印度马鲅,Indian threadfin,题目的声诺哄就是笔者生造的音译,可以看到是和谎话(bohong)押韵。至于gelama 俗称白姑鱼或牛那妈,英文是croaker,和日久(lama-lama)押韵。带刺(berduri)和偷窃(mencuri)押韵,顺道一提,果王榴莲(durian)也与刺相关。

这首班顿很明显是在描述用嘴巴说谎会升级到用计谋手法去偷窃,起首用了三种鱼作为“影体”来押韵,影体一般上是和要表达的意思关系不大,但也有例外。民间流行“卖班顿”(jual pantun),一般宴席都可能听到一些即兴的应酬班顿。这首班顿是民间较为常听到的劝谕诗。可是,哄哄骗骗,最终倒不一定是偷东西,而说不定更加是偷心呢!

原发:https://xuewenji-my.net/2019/04/15/《声诺哄》-刘明星(马来西亚)/
译海之深如语言之渊。吾等当游。
游客

返回顶部