阅读:21287回复:54

疑难句子,指点探讨

楼主#
更多 发布于:2013-12-18 23:12
以后我都放在这个帖子里
1、Fortuna multis dat nimis, satis nulli.
我大概翻译为:财富给予很多人过多,没有足够。
不过句子结构还是有点不清楚。
看做 Fortuna multis dat nimis, satis nulli dat. 分析multis和nulli是与格,satis不变格,看做宾格,
nimis是副词,那么Fortuna multis dat就缺少个宾格?

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2014-06-27 18:45
Qasoqaanga:咋没下文了?没有疑难橘子了?
俺的蔻蔻是
3
0
4
2
3
1
5
0
5
回到原帖
还行,最近复习旧文章,暂没遇到什么难句。准备过段时间向更高难度进军
板凳#
发布于:2014-02-25 12:12
1、Ita, quicquid est illud quod sentit, quod sapit, quod vivit, quod viget, caeleste et divinum ob eamque rem aeternum sit necesse est.

这句结构好像有点问题,我先把关系从句quod引导的一堆去掉
但sit的主语,necesse est的主语分别是什么?

2、Nec vero deus ipse, qui intellegitur a nobis, alio modo intellegi potest nisi mens soluta quaedam et libera, segregata ab omni concretione mortali, omnia sentiens et movens ipsaque praedita motu sempiterno.
后面那个分句,即omnia sentiens et movens ipsaque praedita motu sempiterno,也是受nisi支配吗?这里motu sempiterno是夺格,是否也是受ab支配?
地板#
发布于:2014-02-15 22:08
Qasoqaanga:et有停顿的作用,但是拉丁文句内的停顿不唯et。回到原帖
什么意思?
遇到2个不定式放一起,就可以自动停顿了?
4#
发布于:2014-02-15 12:32
Unum genus est eorum qui magno in aere alieno magnas etiam possessiones habent, quarum amore adducti dissolvi nullo modo possunt.

在adducti dissolvi 之间是不是该有个et?不然这个分句实在搞不懂
5#
发布于:2014-02-04 11:09
Nonne timent ne et Romae et ruri magni tumultus sint?

这里,第1个et是不是多余了?
写成
Nonne timent ne Romae et ruri magni tumultus sint?  就可以了吧?
6#
发布于:2014-02-02 15:28
Qasoqaanga:用-endo表示用什么方式,是abl。回到原帖
那就是动名词
看了下书,已经得到解释了,晚期拉丁语中,动名词夺格,已经等同于现在分词了
7#
发布于:2014-02-02 10:40
但是这样的话,为什么要用被动态呢,用现在分词来修饰mihi不行吗?
8#
发布于:2014-02-02 10:39
是不是sedendo做形容词修饰mihi?
看着都是与格
9#
发布于:2014-02-01 11:43
Pauca opera mihi sedendo fiunt, multa agendo et experiendo

这里的几个分词,到底怎么理解,是看做被动态将来分词,还是动形词,还是动名词呢?
结构不太明白
10#
发布于:2014-01-18 13:47
若是来自placare,则翻译成
如果西塞罗的书安抚谁,那么他就知道他自己获益(进步)了。
有点解释不通吧
另外,placo应该不是支配与格cui吧
,而placeo才是支配与格cui
11#
发布于:2014-01-17 16:37
11、Si cui libri Ciceronis placent, ille sciat se profecisse.
如果西塞罗的书使得谁高兴,那么他就知道他自己获益(进步)了。
【条件句placent是用的直陈式,结果句sciat是用的虚拟式。为什么这样用?】
12#
发布于:2014-01-17 16:35
结构是
[ Sit denique scriptum in fronte unius et cuius ] quid de re publica sentiat
还是这样
[Sit denique scriptum in fronte unius] et cuius quid de re publica sentiat
哪种理解对?
13#
发布于:2014-01-10 11:34
那么后部部分和前面是什么关系呢? 这里的cuius = unius 吗?
动词sit和sentiat的主语是不同的吧?
14#
发布于:2014-01-09 22:34
改写成 Sit denique scriptum in fronte unius et cuius quid de re publica sentiat,这样可以吧?
那么et前面部分,我已经理解了
后面部分的cuius quid de re publica sentiat,是个什么结构呢?若是关系从句,那么先行词是哪个?
15#
发布于:2014-01-09 17:13
10、Sit denique scriptum in fronte unius cuiusque quid de re publica sentiat

拆开我都知道:最后,它被写,在一个人的面前,和谁的,什么,感觉到关于共和国。

但就是连不成一个完整的句子。
16#
发布于:2014-01-03 15:14
感觉压迫翻译为压抑,更好
17#
发布于:2014-01-03 15:11
Qasoqaanga:Oppressi bello longo et a deis aversi, duces Graecorum
因漫长战争压迫和被诸神遗弃的希腊指挥官们。
回到原帖
难道Oppressi和aversi是修饰duces ?结构好古怪,不过性数格倒是一致了
bello longo et a deis 是施事夺格? bello longo前省略了介词ab?
不过这样一翻译,倒是可以理解了


版主,麻烦再解释下前面6、8句,我提出的疑问
18#
发布于:2014-01-03 09:49
9、Oppressi bello longo et a deis aversi, duces Graecorum, iam post decem annos, magnum equum ligneum arte Minervae faciunt.

对第1个分句有点没搞懂:oppressi bello longo et a deis aversi。
oppressi,可以是完成时单数1人称,但主语是复数duces,所以不成立

同时oppressi和aversi又可以是完成分词的单数属格和复数主格。如果它们是作形容词的话,bello和deis又是复数夺格或与格,不成立。但这又不是独立夺格结构
19#
发布于:2013-12-31 09:47
第7句已经完全理解了,感谢版主答疑
不过,另外2句,还有点疑惑,继续探讨下

6、如果我写 Hostis trans ingens flumen navigavit. 这个句子是否正确呢?

8、逐个分析下,Cuius(谁的) esse(是) diceris(你被说,或你将被说)
整个句子大概意思可能是想表达:你将被谁谈起?
但结构上,我有2个疑问:首先,为什么用属格cuius,其次,为什么用不定式esse
上一页
游客

返回顶部