阅读:5467回复:7
今天复习时,对2个句子,又有点疑问
1、Otium est bonum, sed otium multorum est parvum.
翻译:休息是好的,但很多人的休息是小的。 为什么这里用parvum 一词,而不用malum一词? 这个句子意义不明啊,意思不通顺。什么叫“休息是小的”? 但查字典,parvum确实又没有其它什么意思。 2、Officium nautam de otio hodie vocat. 这里的de otio 如何翻译为好? “关于和平“,”关于休息”。都有点解释不通啊。 |
|
最新喜欢:跨境电商运营... |
沙发#
发布于:2013-12-13 10:42
|
|
板凳#
发布于:2013-12-13 10:45
|
|
地板#
发布于:2013-12-13 10:47
Qasoqaanga:1、Otium est bonum, sed otium multorum est parvum.第2句这样翻译妥当吗? 感觉和我的理解差距好大 |
|