阅读:9319回复:8

[资源分享]文学片段朗读——《无情》

楼主#
更多 发布于:2008-11-05 22:41
文学作品读起来真是累人啊,句子相当长,而且断句的节奏实在难把握。。。。录这一段精神高度紧张,生怕疏忽就前功尽弃了,导致读起来大的发音失误应该是没有,不过音节有点拖。还有一个词다문,因为当时愣了一下,所以拉了好长的音,各位谅解。

无情1.MP3
deger-e tngri-ece jayaγa-tu törü-gsen börte cinua a-juγu 奉天命而生的苍白狼
沙发#
发布于:2008-11-05 22:55
要去跑步了,原文明天发,很难,真的很难,应该连韩国年轻人都觉得有点难懂的说。
deger-e tngri-ece jayaγa-tu törü-gsen börte cinua a-juγu 奉天命而生的苍白狼
板凳#
发布于:2008-11-06 13:44
回复 3楼 katou 的帖子
翻译得太好了!译文的句式和节奏都透出那种“名家笔下”的韵味,令人浮想联翩啊,嘿嘿。

只提一个小意见:“抽打着她紧闭的双唇”虽然是原文直译,但有点不太符合中国人的文笔,不妨换成“撩动着她紧抿的双唇”,更有想象的空间。

[ 本帖最后由 小自在天 于 2008-11-6 13:48 编辑 ]
deger-e tngri-ece jayaγa-tu törü-gsen börte cinua a-juγu 奉天命而生的苍白狼
地板#
发布于:2008-11-07 12:55
回复 5楼 katou 的帖子
恩,你说的对。如果用“抽打”或“抽动”这样比较有力量感的词,那么就保留了原文的韵味,而且在中国读者看来会感到比较有新意。

至于“轻轻吹拂”和“撩”都是比较传统的中国文笔,转化了原文的语感,使得这个描写变得很淡,一带而过很顺畅,但是不如上一种翻译能给读者留下较深的印象。

正所谓风格各异吧~
deger-e tngri-ece jayaγa-tu törü-gsen börte cinua a-juγu 奉天命而生的苍白狼
游客

返回顶部