大家先看一下下面这个帖子:
http://tieba.baidu.com/f?z=3157730&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=30&tn=baiduPostBrowser&word=%C8%D5%D3%EF&pn=0 很明显,里面的名字都是假名注音,而不是日文直译。我在百度这个贴吧第3页的98楼发表了自己看法,哪位能告诉我这是怎么回事? 大家能否提供一些我所说的那种类型的日文名字? |
|
最新喜欢:跨境电商运营... |
沙发#
发布于:2009-04-11 14:42
过了几个月我还是不太明白……
有的日本女孩取名为惠,这个字的日文汉字是恵,平假名注音(即训读)是めぐみ。我以黑泽惠这一名字为例,有的人写成黒沢 恵,而有的人写成黒沢 めぐみ。看起来有点类似楼上朋友的说法,我看了一下めぐみ可以翻译成爱美、惠美、萌等。 白石 みんく大概是罗马拼音Minku的音译。不过这也太怪了: 1.美国在引进这部漫画的时候把罗马拼音写成Mink(不符合发音规则); 2.日文输入法无法输入其对应汉字,日本网站上把这个名字的汉字却写为明佳。明佳的罗马拼音按道理应为Minka; 3.台湾在引进这部漫画的时候把日文人名翻成民子(不符合发音规则,民子的罗马拼音按道理应为Minko)。 OH MY GOD!我越来越搞不清了! |
|
地板#
发布于:2009-04-17 18:11
谢谢楼上声友指导,这个问题就这样算了……
以前画过以日本为背景的漫画故事,里面很多日本人的名字我都用汉字写的,因为根本不清楚它们的假名。(那时候家里也还没买电脑) |
|
5#
发布于:2009-04-18 12:13
|
|
6#
发布于:2009-04-18 13:11
再想请教一下“北风吹雪”声友,我自编自画了几个漫画故事如下,因为以日本为故事背景,所以要涉及到以下日本人名。不知道下面这些翻法对不对,日本男名比女名更难翻,对于男名我是根本不知怎么翻:
1. 《魔法少女佳美》(魔法少女よしみ)【Mahou Shoujo Yoshimi】 かんの 菅野 佳美(菅野 よしみ)【Kanno Yoshimi】 えんどう みゆき 远藤 美由纪(遠藤 美由紀)【Endou Miyuki】 さんぼん えみ 三本 惠美(三本 恵美)【Sanbon Emi】 きたがわ ちゆき 北川 千雪(北川 千雪)【Kitagawa Chiyuki】 すずき 铃木 未希(鈴木 みき)【Suzuki Miki】 さ さ き けんじ 佐佐木 贤二(佐々木 賢二)【Sasaki Kenji】 のだ いちろう 野田 一郎(野田 一郎 )【Noda Ichirou】 かいとう 2.怪盗蓓姬丽亚(怪盗 ベキリヤ)【Kaitou Bekiriya】 略 |
|
7#
发布于:2009-04-19 08:58
谢谢帮忙,我采用你的意见吧,毕竟自己的日语水平还很垃圾……
请问“铃木 未希”的日文写法对不对,这个名字你没有提到。我以前在日本恐怖漫画里看到过“未希”这个女名,但是按照训读输入日文却没有这个汉字,按照みき发音且可以作为名字的汉字只有“美紀、美樹、美貴、美希、ミキ”。 |
|
9#
发布于:2009-04-19 11:12
|
|
11#
发布于:2009-04-19 13:45
|
|