阅读:7402回复:10

[语言文化]闲翻一曲百恋歌

楼主#
更多 发布于:2008-11-08 08:46
最近咱们声同时兴翻译歌词哦,小y也来凑个热闹,翻一翻偶喜欢的这曲百恋歌。乍看翻译歌词貌似很简单一件事,不过刚试了一下觉得要译成能勉强唱出来的东东还真是得费些劲。表达同样的意思,日语所需音节数目远多于汉语,而歌词又不像日常话可以靠语速的悬殊差距来拉近二者的表达速度,与多数外语不同,歌曲中日语棱角分明的一个音节与汉语一个字音是平等的,这就使得偶只能靠增加废话来多加凑合。另外也由于日语音位数目少且不讲节律,汉语之韵,尤其是现在的普通话之韵,实比日语难押得多了。小y斗胆先翻这一段传上来大家看看,欢迎路过的朋友多来批评指正,多提宝贵意见!
心已知 恋逝情散已化东流水  
花残落 倾江断柔随浪飘零飞  
抬手挽花奋身追  
淡红凋殁追不回
芳华尽 人去孤影独憔悴

长空缈 残霞褪  
孤影仍矗 夕照美  
蝉鸣悲 细雨绵绵泪远挥

倘非难舍 眸再回
从此忘却 谁知谁  
岁月老 光阴流转悄然指尖坠

倾冷泪 倾冷泪 泪的心里还是泪  
再抬眉 万花筒般星空 璀璨尽点缀  
此声飞 此情飞 飞到你心仍不累  
百恋歌 吟唱我梦碎


心已知 爱逝情散已作星陨灰
月缺半 漫天断望浮空夜幕垂
举步揽月 奋身追
银阕渐遥 追不回
万里隔 但求瑶台镜相对
[p=30, 2, left][/p][p=30, 2, left]落樱迷 仍绽菲
归燕捉影 寻旧垒
滇界茫 他乡依依心远随
[/p][p=30, 2, left][/p][p=30, 2, left]倘非惊鸿 唤梦睡
匆然一面 从此醉
刹那短 异国分处一世愿作陪
[/p][p=30, 2, left][/p][p=30, 2, left]春风吹 夏苍翠 桑田麦浪沧海蔚
山河美 天涯画境览尽 何羡京华贵
此生给 此情给 只盼拥怀共依偎
百恋歌 吟唱我梦碎
[/p][p=30, 2, left] [/p][p=30, 2, left][/p][p=30, 2, left]倾冷泪 倾冷泪 泪的心里还是泪  
再抬眉 万花筒般星空 璀璨尽点缀  
此声飞 此情飞 飞到你心仍不累  
百恋歌 吟唱我梦碎
[/p][p=30, 2, left][/p][p=30, 2, left]秋色悲 冬意催 候鸟寻春何时归
层林萎 镜花水月空寄 七彩梦不悔
此生给 此情给 只盼拥怀共依偎
百恋歌 吟唱我梦碎
[/p][p=30, 2, left]倾冷泪 倾冷泪 泪的心里还是泪  
再抬眉 万花筒般星空 璀璨尽点缀  
此声飞 此情飞 飞到你心仍不累  
百恋歌 吟唱我梦碎
[/p][p=30, 2, left][/p]
附百恋歌原曲如下
附件名称/大小 下载次数 最后更新
百恋歌.wma (584KB)  45 2008-11-08 08:46

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
沙发#
发布于:2008-11-08 10:40
虽然願歌流传得也并不很广,但偶觉得介曲子还系非常悠扬婉转滴,而且貌似还比较合适小黑滴嗓音~~~
里靣滴旋律好多歌都偷用过咧,不過聽来聽去还系原本滴旋律意境好
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
板凳#
发布于:2008-11-08 15:56
回复 3楼 小气包包 的帖子
别这样说哦 不同语种间毕竟译法不一样的,小y译文的细节处就比较有失准确了,只是模模糊糊勾画了大概的意境,以后还要多向姐姐学习呢
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
地板#
发布于:2008-11-08 20:16
回复 5楼 小竞 的帖子
偶也不叽道借个素不素动漫滴歌哦,貌似某网页背景音乐嗰,素滴话教令女女演绎一下咯
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
4#
发布于:2008-11-09 14:37
回复 7楼 小自在天 的帖子
呵呵,汉语文言小y是不太懂的啦,借个是昨天等甘蔗哥聊天时涂抹的东东,权作滥俗之调,不敢也不喜妄自附庸风雅,但求顺口能吟便是了。原贴中提到日汉的音节差异,愚弟以为凑足字数不外乎两个办法,一是添废话,将本来能短说的句子罗嗦长说,二是加内容,即在原文基础上赋予其更深厚的意蕴。小y取其前者,一来自己也没什么功底,二来真若加了太多个人成分恐怕就偏离“翻译”这个意思太远了~~~
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
5#
发布于:2008-11-09 15:20
原帖由 小自在天 于 2008-11-9 13:01 发表
小y 声币 +20 谢谢评点呵呵:-)偶也想加点实际东东来,只可 ...


oh
评分贴字数超了,没显示完,偶是想说只可惜日文原词中也找不出再多的意象了,那样的话或者只能按原文描画的意境直接拿汉文来填词了呵呵
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
6#
发布于:2008-11-11 08:10
回复 10楼 小自在天 的帖子
呵呵,偶就系拿上段做一小小尝试咯,貌似尚有很多地方欠妥,眼下还需闭关修炼
ยินดีที่ได้มาชมเว็บไซค์เซินถง  
คุณYหวังว่ามีโอกาศแลกเปลี่ยนความรู้ทางภาษาและสามารถแบ่งปันความสุขให้กับเพื่อนทุกๆท่าน
游客

返回顶部